Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 3915 articles
Browse latest View live

"Unique" words | CAT tools

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic:"Unique" words
Poster: Jack Doughty
Post title: CAT tools

Too late now to edit previous post, but it should read "...nothing for 'no matches'".

"Unique" words | 2,000 words to translate, rest repetitions

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic:"Unique" words
Poster: Thomas Pfann
Post title: 2,000 words to translate, rest repetitions

As Jack already pointed out, it means that 2,000 words are 'new'. The rest should be repetitions (or the client could mean TM matches - 100% or fuzzy - in which case you'd need to clarify if those need to be ignored or reviewed).

However, if that's all the client told you it's a bit vague and you need to do your analysis (which you should actually always do anyway). Before doing any work, make sure to confirm the amount you will invoice for the job.

[Edited at 2018-09-26 08:01 GMT]

"Unique" words | @Anastasia

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic:"Unique" words
Poster: Samuel Murray
Post title: @Anastasia

[quote]anastasiawhite wrote:
I just received a 5,000 word project and they said that 2,000 of those words are unique. What does that mean? Should I only charge for the 2,000 unique words? [/quote]

What it means depends on whether the client took into account TM matching and internal fuzzy matching when calculating the "unique" words. But regardless of whether he has or hasn't, the "unique" words is a word count that attempts to reflect what is the word count of segments that contain non-repeating text.

[i]In other words, in the text "The cat sat on the mat. The dog sat on the mat. The cat sat on the mat.", there are 18 words in total, but 12 "unique" words. The words in the third sentence is "non-unique" because it is a repetition of the first sentence, and all the words in the first and second sentence are counted as "unique" because those are the first or only occurrence of those sentences.

If we take internal fuzzy matching into account (i.e. if we take into account that the second sentence is very similar to the first sentence), then the "unique" word count would be even lower (as low as 7 or 8, in fact).[/i]

Whether to charge for all words or only "unique" words is up to you. You should charge a rate that reflects how long it will take you to do the job. You should try to get a hold of the source files and do your own word count on it. If you use special tools that help improve your translation speed, then you should take that into account as well.

If a client gives you a "unique" word count, he probably assumes that you will be using a CAT tool that will enable you to translate repeating or semi-repeating segments faster than non-repeating segments, and he is probably hoping that you will charge him less for repeating and semi-repeating segments. However, you should only charge less if you will in fact spend less time on those segments. If you're not using a tool that allows you to do that, or if the subject matter or language combination makes this unreasonable, you should not offer discounted rates for such segments unless you really want to.

"Unique" words | It means they gonna rob you

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic:"Unique" words
Poster: Stepan Konev
Post title: It means they gonna rob you

nothing for "full matches" is ok. This is exactly the way it works. No matches are full paid.

anastasiawhite, ask them to highlight their unique 2000 words among all 5000 and translate only those words.

"Unique" words | It may depend on your language pair

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic:"Unique" words
Poster: Christine Andersen
Post title: It may depend on your language pair

I work with two languages that have very few inflections, one being English, so a 100% match probably IS a 100% match. Even then, it is necessary to check that the text is correct and unambiguous as a whole, so I set the basic rate high if the rate for 100% matches is 0% …

I suspect that with some pairs, when translating out of English, you have to take things like gender into account in the target language, so a 100% match might actually require considerable editing, not just checking. There will be other differences, depending on the languages you work in.

You need to see the text and assess how much work is involved.
I use my CAT all the time, unless it is really technically impossible, but I can appreciate that with different scripts and unrelated languages, a CAT may not be worth the effort of setting up the 'project'.

If you can 'cut and paste' large sections of text as repetitions, so you can proofread them first and then re-use them as they are, then it is fair enough to give a reduction for them, even without a CAT.
OTOH if there are mostly 'fuzzy matches', then it may still be a lot of work to translate them correctly into the target language. Checking an 85% match and correcting it CAN take longer than just translating it from scratch! (Even in my language pair...)

"Unique" words | RE: 100% match might actually require considerable editing

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic:"Unique" words
Poster: Stepan Konev
Post title: RE: 100% match might actually require considerable editing

[quote]Christine Andersen wrote:
so a 100% match might actually require considerable editing[/quote]
Totally agree. My phrase "nothing for "full matches" is ok." was about Jack Doughty's statement. He first put it right, then "edited" to the contrary.

CAT tool that allows to work on the same MS Word doc. (source lang. and target lang. side by side) | Tut tut (facepalm emoji)

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: CAT tool that allows to work on the same MS Word doc. (source lang. and target lang. side by side)
Poster: neilmac
Post title: Tut tut (facepalm emoji)

[quote]The Newbie wrote:

... I'm translating from Spanish into English and English is not my native language. ...

Any suggestions?
Thanks! [/quote]

"Zapatero, a tus zapatos".

But seriously, if the client is OK with it, it's none of my business really.
Can't you just translate the column in a separate file, then copy and paste it back into (a copy of) the original, alongside the Spanish?

Termbase for Translation Workspace XLIFF Editor?

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Termbase for Translation Workspace XLIFF Editor?
Poster: Ivan Rorick

Hello all,

I am using Translation Workspace XLIFF Editor (hereinafter "TWXE"). Normally I use TRADOS, but I have to use TWXE for a huge project. I quite like it so far, but there is one feature from Trados that I relied on heavily to improve productivity that I can't seem to find in TWXE.

When using Trados, I accumulated huge termbases of words that occurred throughout the text, but not to help me remember their translations; instead, I used the termbases for the auto-suggest feature that would automatically enter terms rapidly based on the source segment text and matches from the termbase. All I had to do was hit the "Enter" key after typing the first letter of a term, and this would enter the term for me but with far fewer keystrokes.

This improved my productivity enormously, and probably spared me from having some sort of horrible repetitive stress injury. It would be nice to be able to type "a" and then hit the "Enter" key instead of having to retype "ablation device" in its entirety over and over and over...

Is something like this available for TWXE?

Thanks in advance!

Termbase for Translation Workspace XLIFF Editor? | Typing aid

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Termbase for Translation Workspace XLIFF Editor?
Poster: Hans Lenting
Post title: Typing aid

Not exactly what you are looking for, but perhaps of use:

[url removed]

Termbase for Translation Workspace XLIFF Editor? | Great!

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Termbase for Translation Workspace XLIFF Editor?
Poster: Ivan Rorick
Post title: Great!

[quote]Hans Lenting wrote:

Not exactly what you are looking for, but perhaps of use:

[url removed] [/quote]

This sounds perfect. I looked for something similar but could only find programs for web browsers. Thank you!

Termbase for Translation Workspace XLIFF Editor? | Feedback...

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Termbase for Translation Workspace XLIFF Editor?
Poster: Ivan Rorick
Post title: Feedback...

[quote]Hans Lenting wrote:

Not exactly what you are looking for, but perhaps of use:

[url removed] [/quote]

Mr. Lenting I have been using this for the past several hours and it has doubled my productivity. I'm not exaggerating. Thank you so much!

memoQ error: id attribute of tag "bpt"

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: memoQ error: id attribute of tag "bpt"
Poster: Ivana Bojcic



Hello,

I already wrote on memoQ forums, but nobody seems to care. I really hate memoQ and all its "perks".

I receive the following error while importing from mqxlz edited in Trados:

"The required id attribute of tag "bpt" is not unique. The error occured somewhere before line 4325 and position 244."

What is to do? The file is very big and must be imported, so it cannot be entered segment by segment manually.

Thanks in advance

memoQ error: id attribute of tag "bpt" | Hi Ivana

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: memoQ error: id attribute of tag "bpt"
Poster: Natalie
Post title: Hi Ivana

Did you perform the QA check in Studio? If there is some problem with a missing/redundant/erroneous tag, it should be on the list of errors and you should be able to correct it.

Best CAT Tool for Mac? | Mac is geeky

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Best CAT Tool for Mac?
Poster: Shouguang Cao
Post title: Mac is geeky

[quote]Michael Beijer wrote:

… but there is often a price to pay for hiding everything away and making it more Mac-like: users no longer know what they are doing on a technical level. I suppose this is fine in certain areas, but in others it can lead to problems. Mind you, I'm not saying that Linux (the ‘opposite’ side of this spectrum) is the way to go either, or that software should be wilfully geeky, just that a slick, minimalistic UI isn't necessarily the be-all and end-all of UI design, at least when it comes to CAT tools.

In an ideal world, a CAT tool would have several modes: one newbie / Mac-user-friendly (oh dear: ‘Mac-user-friendly’? ‘Mac-user friendly’? ‘Mac user-friendly’? ;-)) mode, and one geek mode perhaps.

Michael [/quote]

Mac is actually quite geeky. I believe more programmers use Mac than Windows, perhaps even including those who work for Microsoft.

memoQ error: id attribute of tag "bpt" | Unfortunately no

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: memoQ error: id attribute of tag "bpt"
Poster: Ivana Bojcic
Post title: Unfortunately no

Thanks Natalie, there was one tag and I corrected it, but it didn't solve it. Still the same error.

memoQ error: id attribute of tag "bpt" | Segmentation is different in memoQ than in Studio.

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: memoQ error: id attribute of tag "bpt"
Poster: Elif Baykara Narbay
Post title: Segmentation is different in memoQ than in Studio.

I had a similar problem once and a colleague suggested something smart which really worked. So, basically, I am suggesting the same thing over and over in such cases.

My case was: I got a studio package and imported it in memoQ. While exporting, I got a similar error and although I corrected almost everything manually, the file didn't export. The suggestion was to open the project in Studio to verify the segment number and tag in question. Indeed they were different. I have found the correct segment in memoQ and fixed the error. Problem solved.

I hope it helps.

Elif

TMLookup | Oh oh TMLookup seems to be broken.

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: TMLookup
Poster: Michael Beijer
Post title: Oh oh TMLookup seems to be broken.

Oh oh TMLookup seems to be broken. When I launch it, it and immediately closes. No way to start it.

Could be a coincidence, but this started happening after I updated to the latest and greatest Win10 update a few days ago. Anyone else having problems?

Michael

TMLookup | Nope

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: TMLookup
Poster: FarkasAndras
Post title: Nope

I haven't heard of any issues. My win10 is not fully up to date thouh, and MS doesn't necessarily roll out updates simultaneously to everyone anyway, so it may crop up.
In the meantime, please try and capture the error. It probably won't tell us anything, but it's worth trying. Open a command prompt window, drag and drop the exe into it and see what messages you get.

Most likely a) something got screwed up on your computer during the update or b) as part of the update, MS broke compatibility with some software element that is packaged in TMLookup. I think b) has happened before and it was fairly easy to fix. Of course it could also be c) other random cause, such as antivirus, HDD corruption etc.

[Edited at 2018-10-09 16:38 GMT]

TMLookup | aha, it's Perl

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: TMLookup
Poster: Michael Beijer
Post title: aha, it's Perl

[quote]FarkasAndras wrote:

I haven't heard of any issues. My win10 is not fully up to date thouh, and MS doesn't necessarily roll out updates simultaneously to everyone anyway, so it may crop up.
In the meantime, please try and capture the error. It probably won't tell us anything, but it's worth trying. Open a command prompt window, drag and drop the exe into it and see what messages you get.

Most likely a) something got screwed up on your computer during the update or b) as part of the update, MS broke compatibility with some software element that is packaged in TMLookup. I think b) has happened before and it was fairly easy to fix. Of course it could also be c) other random cause, such as antivirus, HDD corruption etc.

[Edited at 2018-10-09 16:38 GMT] [/quote]

PS C:\WINDOWS\system32> D:\Programs\TMLookup\TMLookup.exe
Attempt to reload DynaLoader.pm aborted.
Compilation failed in require at C:/Perl/lib/XSLoader.pm line 99.
Compilation failed in require at C:/Perl/lib/IO/Handle.pm line 266.
BEGIN failed--compilation aborted at C:/Perl/lib/IO/Handle.pm line 266.
Compilation failed in require at C:/Perl/lib/IO/Seekable.pm line 101.
BEGIN failed--compilation aborted at C:/Perl/lib/IO/Seekable.pm line 101.
Compilation failed in require at C:/Perl/lib/IO/File.pm line 133.
BEGIN failed--compilation aborted at C:/Perl/lib/IO/File.pm line 133.
Compilation failed in require at -e line 351.
PS C:\WINDOWS\system32>

Seems Perl got screwed up somehow. I will try to fix it myself and report back.

Michael

(Win 10 Pro 64-bit, Version 1809, OS build 17763.1)

memoQ error: id attribute of tag "bpt" | Thank you, but...

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: memoQ error: id attribute of tag "bpt"
Poster: Ivana Bojcic
Post title: Thank you, but...

that too didn't help. :(

"The error occured somewhere before line 62 and position 126." - so I go to check all lines before 62 and they are all correct. No tag mistakes, nothing.
But what is "position 126"?
Viewing all 3915 articles
Browse latest View live


Latest Images