Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: End client Looking for feedback and information on investing in a CAT
Poster: Renée van Bijsterveld
Post title: Agree with open standards
Hello,
1. I envision that we will continue to use translation companies for our projects. Would you (as linguists) accept jobs from translation companies in which the end client has their own tool? Would that be considered a negative or a positive thing in your opinion? Also, please explain why you feel this way.
In general I don't mind using the tool the customer wants me to use, if the tool is reasonably user friendly. So in general the tool in itself would not be an obstacle. The translation company you'd use may be an obstacle, not all translation companies are very translator friendly. That said, I'd try to avoid translation companies that use Across.
2. Which tools/software are considered the best? What at are positive aspects of each?
My tool of choice is Trados, but that may be a question of habit (a big client wanted me to use Trados the moment it first appeared on the market). I have only experience with Trados, Across and several customer specific tools. Plus for Trados is Autocorrection/autotext, but other CAT tools may have this function too.
That said, open standards would be best so the translator can decide for him-/herself what tool to use.
3. How is tech support for the tools?
Ok sofar.
4. Is there a compelling reason why my company should not invest in such a tool?
I don't see one.
Topic: End client Looking for feedback and information on investing in a CAT
Poster: Renée van Bijsterveld
Post title: Agree with open standards
Hello,
1. I envision that we will continue to use translation companies for our projects. Would you (as linguists) accept jobs from translation companies in which the end client has their own tool? Would that be considered a negative or a positive thing in your opinion? Also, please explain why you feel this way.
In general I don't mind using the tool the customer wants me to use, if the tool is reasonably user friendly. So in general the tool in itself would not be an obstacle. The translation company you'd use may be an obstacle, not all translation companies are very translator friendly. That said, I'd try to avoid translation companies that use Across.
2. Which tools/software are considered the best? What at are positive aspects of each?
My tool of choice is Trados, but that may be a question of habit (a big client wanted me to use Trados the moment it first appeared on the market). I have only experience with Trados, Across and several customer specific tools. Plus for Trados is Autocorrection/autotext, but other CAT tools may have this function too.
That said, open standards would be best so the translator can decide for him-/herself what tool to use.
3. How is tech support for the tools?
Ok sofar.
4. Is there a compelling reason why my company should not invest in such a tool?
I don't see one.