Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Efficiency of using CAT tools in comparison to using none
Poster: Sheila Wilson
Post title: That isn't the fault of the CAT tool; only of some of its users
[quote]Tom in London wrote:
by providing their customers with TMs, which enable agencies to pay less and less, translators are killing their own livelihoods. [/quote]
I use a CAT tool for my own translations, checking against my own TMs and glossaries. The only thing that gets delivered to the client is the translation - and that's just a Word text file. If they want to align the two texts, then that's up to them, although as it's marketing content it's a fairly "free" translation and they'll have quite a job on their hands for very little ROI. I agree that some translators aren't doing a lot for their own and other translators' futures. But that really has little to do with the CAT tools themselves, and everything to do with the wider problems of the industry.
If we had to go to the library to check every word of jargon terminology...
If we had to wait for the post office to deliver source and target files...
If your glossary entries, Tom, were on thousands of sheets of paper instead of in searchable electronic form (as I suppose they are)...
The reality of the world we live in is that CAT tools exist and we need to adapt to the current situation, in the same way that workers in the textile industry had to adapt once the spinning frame was invented in the 1760s. If you want to blame anyone then you'd better blame me, as Richard Arkwright was my great, great... grandfather :eek: !
Topic: Efficiency of using CAT tools in comparison to using none
Poster: Sheila Wilson
Post title: That isn't the fault of the CAT tool; only of some of its users
[quote]Tom in London wrote:
by providing their customers with TMs, which enable agencies to pay less and less, translators are killing their own livelihoods. [/quote]
I use a CAT tool for my own translations, checking against my own TMs and glossaries. The only thing that gets delivered to the client is the translation - and that's just a Word text file. If they want to align the two texts, then that's up to them, although as it's marketing content it's a fairly "free" translation and they'll have quite a job on their hands for very little ROI. I agree that some translators aren't doing a lot for their own and other translators' futures. But that really has little to do with the CAT tools themselves, and everything to do with the wider problems of the industry.
If we had to go to the library to check every word of jargon terminology...
If we had to wait for the post office to deliver source and target files...
If your glossary entries, Tom, were on thousands of sheets of paper instead of in searchable electronic form (as I suppose they are)...
The reality of the world we live in is that CAT tools exist and we need to adapt to the current situation, in the same way that workers in the textile industry had to adapt once the spinning frame was invented in the 1760s. If you want to blame anyone then you'd better blame me, as Richard Arkwright was my great, great... grandfather :eek: !