Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all articles
Browse latest Browse all 3905

CAT Tool Recommendation | Re: OmegaT

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: CAT Tool Recommendation
Poster: Samuel Murray
Post title: Re: OmegaT

[quote]PROSGR wrote:
You should try OmegaT['s team project function]
[url removed] [/quote]

It is true that OmegaT has a "team project" feature with which multiple translators can work on a single project. The team is a little difficult to set up, though.

OmegaT's glossary feature does not allow for images. However, if a URL is present in the "comment" of the glossary, the URL becomes a hyperlink in the glossary pane, so if you put a URL of an image in the comment of a glossary entry, the user will see the URL as a blue underlined hyperlink, and if he clicks on it, his browser will load the image. This only works for web URLs such as HTTP and FTP (it doesn't work for [url removed] URLs, so the image can't simply be distributed along with the glossary file itself).

[quote]-Compatible with Word and Excel docs (documents are only sent to us in these formats) [/quote]

OmegaT can handle DOCX and XLSX files, although its support for XLSX is limited to whole-file translation, and if your DOCX file has too many tags, the project manager has to fix the DOCX file and reshare it.

[quote]-A collaborative editing function (kind of like Google docs, where everyone can work on one file; this is good to have, but not exactly necessary) [/quote]

OmegaT does not have this, but if I understand correctly, multiple translators can work on the same file simultaneously in the "team projects" feature. If two translators translate the same or an identical segment in different ways, the newest translation is kept and older ones are lost.

See also:
[url removed]
(some of this information isn't accurate anymore)

Viewing all articles
Browse latest Browse all 3905

Trending Articles