Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: WordPress site translation
Poster: Samuel Murray
Post title: @Clarisa
[quote]Clarisa Moraña wrote:
It seems that the plugin allows me to translate directly into Wordpress, but not to export the files to use a CAT tool. [/quote]
I've seen a number of how-to videos for this plugin, and they only show how to translate in the browser (either in a simple editor, and advanced editor, or in situ). However, if I google for WPML + XLIFF, I get some discussions about the XLIFF export feature, and I've even seen some screenshots of it. I'm not sure how much work would be needed after the translated XLIFF file is imported, but from what I can tell in other videos, you really need to know how to use Wordpress itself if you translate it, because your translations affect various visual elements that must be tweaked manually (but who knows... perhaps if you use the XLIFF export, you're safer). Either way, you should ask your client who is responsible for fixing the layout after the translation is done. Will you be the one checking that the text "sits good" in the live site, or someone else?
Topic: WordPress site translation
Poster: Samuel Murray
Post title: @Clarisa
[quote]Clarisa Moraña wrote:
It seems that the plugin allows me to translate directly into Wordpress, but not to export the files to use a CAT tool. [/quote]
I've seen a number of how-to videos for this plugin, and they only show how to translate in the browser (either in a simple editor, and advanced editor, or in situ). However, if I google for WPML + XLIFF, I get some discussions about the XLIFF export feature, and I've even seen some screenshots of it. I'm not sure how much work would be needed after the translated XLIFF file is imported, but from what I can tell in other videos, you really need to know how to use Wordpress itself if you translate it, because your translations affect various visual elements that must be tweaked manually (but who knows... perhaps if you use the XLIFF export, you're safer). Either way, you should ask your client who is responsible for fixing the layout after the translation is done. Will you be the one checking that the text "sits good" in the live site, or someone else?