Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Lionbridge PMs can "detect" the use of SDL over their proprietary CAT tool?
Poster: Maurits Meulenbelt
Post title: It should be free, please check the link
Lionbridge’s tools should be available for free for freelancers. See this link on their Partner Portal: [url removed]
To quote the relevant parts (you have to be a Lionbridge partner to log in and see the page):
“As a new Community Partner, you should have received a “welcome email” from the GeoWorkz team with instructions on how to sign-up to access Translation Workspace. If you did not receive a welcome email, please contact the GeoWorkz team and they will address it right away.”
And:
“Freelance translators newly onboarded as Lionbridge Partners receive a free Translation Workspace subscription in the form of a “Start Up” plan. This Start Up promotional plan allows new Lionbridge translators to use Translation Workspace without any fees for an unlimited period, provided that translated volumes do not exceed 30,000 words/month for Lionbridge projects.”
They probably want to avoid agencies signing up as “partners” and then using it extensively with a lot of people. I think that’s fair. I’m not even sure how “hard” that limit is.
I have also translated Lionbridge’s xlz files with Trados in the past, and that worked well, without having to unpack them and jumping through any hoops. Just add them to a Trados project as-is. Of course that means you can’t use their translation memories, so you might want to stick with XLIFF Editor. It’s not that bad.
Topic: Lionbridge PMs can "detect" the use of SDL over their proprietary CAT tool?
Poster: Maurits Meulenbelt
Post title: It should be free, please check the link
Lionbridge’s tools should be available for free for freelancers. See this link on their Partner Portal: [url removed]
To quote the relevant parts (you have to be a Lionbridge partner to log in and see the page):
“As a new Community Partner, you should have received a “welcome email” from the GeoWorkz team with instructions on how to sign-up to access Translation Workspace. If you did not receive a welcome email, please contact the GeoWorkz team and they will address it right away.”
And:
“Freelance translators newly onboarded as Lionbridge Partners receive a free Translation Workspace subscription in the form of a “Start Up” plan. This Start Up promotional plan allows new Lionbridge translators to use Translation Workspace without any fees for an unlimited period, provided that translated volumes do not exceed 30,000 words/month for Lionbridge projects.”
They probably want to avoid agencies signing up as “partners” and then using it extensively with a lot of people. I think that’s fair. I’m not even sure how “hard” that limit is.
I have also translated Lionbridge’s xlz files with Trados in the past, and that worked well, without having to unpack them and jumping through any hoops. Just add them to a Trados project as-is. Of course that means you can’t use their translation memories, so you might want to stick with XLIFF Editor. It’s not that bad.