Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all articles
Browse latest Browse all 3905

I have been asked to provide a memory - how do I do this? | Learning curve

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: I have been asked to provide a memory - how do I do this?
Poster: Stepan Konev
Post title: Learning curve

[quote]Riccardo Schiaffino wrote:
One segment at a time - Why on Earth would you do that?[/quote]Of course I know about alignment tools, but they are good when you know how to use them. And when the source text perfectly matches the target. But this is not always the case. When you have no idea about CAT tools, hardly aligning would be a better option. When you align segments, you still have to link and confirm them, merge and split, move or remove, etc. This is Winalign that you refer to as a good alignment tool:
[url= [url removed] ][img] [url removed] [/img][/url]
Do you really think that figuring this whole mess out is "lot simpler" for a novice?
Probably, after your 100th alignment task, you can do it pretty quickly. However, if you have never heard of that software before, copying and pasting by segment would be a more reliable workflow. At least you would not miss a segment.
Besides, alignment is just sort of workaround. Using this workflow (create a TM after you've finished your translation) on a routine basis is no good idea. A good practice is using a CAT tool before the translation is done. Therefore you'd better invest some time and effort learning how to use a CAT tool and work in a right way rather than do things back to front.

*And I left others room for suggestions by not mentioning the alignment workflow at the beginning =)

[Edited at 2023-11-02 05:36 GMT]

Viewing all articles
Browse latest Browse all 3905

Trending Articles