Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 3915 articles
Browse latest View live

XLIFF mixed language -- any tool/process to input into a translation workflow? | Thanks for help - must get back to the customer

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: XLIFF mixed language -- any tool/process to input into a translation workflow?
Poster: SoerenB
Post title: Thanks for help - must get back to the customer

Thank you, Rodolfo and Samuel for your valuable insigths into this.

So when I only get thousands of files in such simple structure. And with obvious mix of already translated and requiring translation - but no trace of state or approved attribute/value - then I am surely missing something from the customer. Or they must reproduce the xliffs to include those attributes.

XLIFF mixed language -- any tool/process to input into a translation workflow? | Yes

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: XLIFF mixed language -- any tool/process to input into a translation workflow?
Poster: Samuel Murray
Post title: Yes

[quote]Rodolfo Raya wrote:
In a translation unit like the one in your example, you start with the default attribute values. ... Any translation present in ‹target› is just a hint unless the "approved" attribute of ‹trans-unit› is added and set to "yes". If the attribute is missing, the segment needs review before the translation can be used. [/quote]

That is my interpretation as well (though I'm not an expert at this at all).

If the XLIFF file was created by a tool that implements the XLIFF specification correctly, or is to be edited by a tool that implements the specification correctly, then if ‹trans-unit› has no "approved" attribute, then the "approved" attribute's value is automatically "no". However, if the client's XLIFF tool does not implement the specification correctly, e.g. it uses some other way to determine if a segment is approved or not, then it may not matter what the XLIFF file itself declares about it.

An example (a poor example, perhaps, but an example nonetheless) is Virtaal. The XLIFF files created by the Virtaal utilities do not rely on the value of "approved" in the ‹trans-unit›, but instead relies on the "state" of the ‹target›. If the state is not mentioned, then Virtaal assumes the state is "needs work" (whatever that means), and if the segment is translated, then Virtaal sets the "state" of the ‹target› to e.g. "translated" or "reviewed", without making any edits to the "approved" in the ‹trans-unit›. This goes against the specification, but: as long as translators who work on XLIFF files that were created by the Virtaal utilities use Virtaal (or the Virtaal utilities) to work on those XLIFF files, everything will work out all right.

A pragmatic CAT tool might make assumptions behind the user's back. For example, in the absence of "approved" in the ‹trans-unit›, the developers may have decided not to assume "approved=no" (as specified in the specifications) but instead to assume things like: (a) if the ‹target› is empty, then the segment is untranslated, (b) if the ‹target› is the same as the ‹source›, then the segment is untranslated, and (c) if the ‹target› is different from the source, then it is translated.

One CAT tool might assume that if the source and target text are identical, then the target text is not translated but simply contains the untranslated source text, whereas another might assume the opposite: if the target text is not empty, then whatever is in the target text is considered the final translation upon delivery.

[quote]SoerenB wrote:
So when I only get thousands of files in such simple structure, and with obvious mix of already translated and requiring translation -- but no trace of state or approved attribute/value -- then I am surely missing something from the customer. [/quote]

Well, one of the first things you can do is to ask the client what XLIFF program they're using. You may be able to figure out what assumptions their system makes if you know what the client's XLIFF tool is. Another thing you can do is ask the client (assuming he is knowledgeable enough to know what you're asking), e.g. "how can I distinguish between segments that need no review and segments that do need review", etc. or ask questions that lead you to the answer, e.g. "do you want me to review existing translations".

You can also make some assumptions yourself, e.g. if I were given such a stateless file and I was asked to "translate" and not to review (e.g. ignore existing translations, or e.g. not getting paid for 100% matches), then I would have assumed that any segment that has either no ‹target› or an empty ‹target› or a ‹target› that is the same as the source text, must be translated by me, and that any other ‹target› should be considered to be in a final state, not to be touched by me.

Remember, the fact that text has a certain status in the XLIFF file does not necessarily mean that that is the state that the client believes the text has. If a client uses his XLIFF tool in an "incorrect" way, or if the client's XLIFF tool implements the specification in a non-standard way, then what matters is what the client says, and not what the XLIFF specification says.

[Edited at 2019-07-30 13:02 GMT]

Fluency Now: Java FX fatal error

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Fluency Now: Java FX fatal error
Poster: Sabsi

Hello all,

After 10 years of using Trados, I'm at a new job where I have to use a Mac. It's a small enterprise so I can't spend a lot on CAT software. I tried out Fluency Now and liked it. After I signed up for the monthly subscription, I attempted to download the program again and I haven't gotten it to work since.

When I open the program, I only see the loading screen and an error message: "A fatal error has occured: Fluency was unable to find Java FX. Please contact [email removed] for more info." Nothing else happens and I have to force close the program.

Unfortunately, my repeated attempts to contact support at Western Standard have failed. I've tried four difference email addresses. The one email I received back told me to download Java 8, which I had already done. I tried uninstalling and reinstalling multiple times, no luck.

Does anyone have any advice before I cancel my subscription? I'm new to Mac OS so I'm open to the suggestion that I've overlooked something super obvious. It's really frustrating that it worked so well for the trial month and has now totally broken down.

Thanks in advance.

Fluency Now: Java FX fatal error | Responsive support

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Fluency Now: Java FX fatal error
Poster: Hans Lenting
Post title: Responsive support

[quote]Sabsi wrote:

Hello all,

After 10 years of using Trados, I'm at a new job where I have to use a Mac. It's a small enterprise so I can't spend a lot on CAT software.

[/quote]

Did you see this:

[url removed]

A simple Google Translate translator for API users | New version: asks if you want to use PBMT or NMT

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: A simple Google Translate translator for API users
Poster: Samuel Murray
Post title: New version: asks if you want to use PBMT or NMT

Hello everyone

Today was the last straw.

Google's "neural" translation has been getting worse and worse (producing sentences that sound beautiful and idiomatic, but which are not accurate translations of the source text). At one time, if you did not specify which MT engine you want to use, Google would use the PBMT engine (the old statistical engine), but that has changed. These days, unless you specify PBMT, Google uses the NMT engine (the new neural engine). And up to the previous version of my SimpleGoog script, it doesn't ask which engine to use for the machine translation (so it ends up using NMT).

So, here is another update to the script, which asks you if you want to use PBMT or NMT:
[url removed]

Again, there is no virus (although even my own antivirus program thought so, and promptly deleted the 32-bit version as soon as I tried to use it). The 64-bit version is less likely to trigger antivirus warnings. If you're concerned about viruses, install AutoIt so that you can use the "AU3" version.

In my language combination, the PBMT engine produces translations that are more obviously not-yet-ready, but it sticks closer to the source text (and thus the source text meaning), so there's less risk that a translator would just accept the translation as-is and move to the next segment without realising that while the sentence looks lovely, it doesn't say what the source text says.

Samuel

Fluency Now: Java FX fatal error | Try to use the Help -> Send Support Email menu

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Fluency Now: Java FX fatal error
Poster: Georgi Kovachev
Post title: Try to use the Help -> Send Support Email menu

I am surprised to read you have received no support. My requests are usually responded to within a couple of hours. I am really pleased with their support.
Before closing the program, try to use the Help -> Send Support Email menu and tick the Add Attachments field and Attach my Config file to this email.

Good luck!

TWS Xliff editor shortcuts without number keypad | Thanks but it doesn't let me change the accelerator keys

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: TWS Xliff editor shortcuts without number keypad
Poster: Dylan Jan Hartmann
Post title: Thanks but it doesn't let me change the accelerator keys

[quote]Laura Cariola wrote:

Hi all,

This response may come a bit too late, but XLIFF Editor offers the possibility to change the hotkeys in the client.
I had the same issue and found the way to change it when preparing a short webinar on this CAT.
Just go to Tools - Preferences - Accelerator settings... and you'll find all the hotkeys in the application.
Store, Close and Open next is under the category "Segment actions", in the bottom half of the list.

Hope this helps! [/quote]

When I click the 'Accelerator' space next to the 'Action', the text changes to 'New Accelerator' and I try to add a new key sequence but nothing happens.

I'm using TWS via Parallels on a Mac.

Fluency Now: Java FX fatal error | Problem solved

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Fluency Now: Java FX fatal error
Poster: Sabsi
Post title: Problem solved

I got an answer from support - it seems my emails were all being caught in the spam filter.

There was an update to the program which caused an issue between the versions of Java installed on my system. If I understood the tech support guy correctly, Fluency was confused by me having a newer version of Java installed than it expected to find and threw an error.

Tech support contacted me and remotely fixed the problem, I'm back to work!

TWS Xliff editor shortcuts without number keypad | Accelerator key changes possible on a Mac

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: TWS Xliff editor shortcuts without number keypad
Poster: Stephanie Busch
Post title: Accelerator key changes possible on a Mac

[quote]Dylan Jan Hartmann wrote:

Thanks but it doesn't let me change the accelerator keys

When I click the 'Accelerator' space next to the 'Action', the text changes to 'New Accelerator' and I try to add a new key sequence but nothing happens.

I'm using TWS via Parallels on a Mac.
[/quote]

I too am using Parallels on a Mac, and for me it works.

I changed the Copy Source shortcut whose default is Alt Insert.

Maybe you tried a key sequence that is already in use, or one that doesn't work. E.g the program doesn't seem to accept German umlauts, whereas SDL Trados Studio does.

Translation Workspace -> are we forced to pay the $14/month to GeoWorkz as LB vendors? | Resolved

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Translation Workspace -> are we forced to pay the $14/month to GeoWorkz as LB vendors?
Poster: Dylan Jan Hartmann
Post title: Resolved

Well, what can I say? Negotiation skills pay off.

After weeks of back-and-forth with the support team, I received this [redacted] response today.

Resolved : Dear xxxxx, Thank you for contacting GeoWorkz.com and Translation Workspace Support, where your success is our priority. We have processed the refund request for all the payments paid for TW subscription from Feb 2019 - July 2019. The amount will be credited into your account in next 4 to 5 business days. We have also reassigned Startup plan on the account and removed the credit card information from your account. Your Geoworkz account xxx is active.

Key points:

I made it clear that the subscription to 'freelancer' account ($14/month) was done in mistake while trying to get LTB/TWS to work.

I told them that I only use the TWS account for LB work, and for them to check my activity since subscribing to the freelancer account.

When I was told that after subscribing to freelancer account they were unable to revert my subscription to the startup account, I rejected this statement and said that it was unethical.

When told that I could only be refunded for the past month, I also rejected the 'Resolved ticket' and affirmed that I would like to be refunded for the entire mistaken subscription period.

I strongly suggest for those in the same situation that I was in, to follow the 'support ticket' route because it is now clear that we do not need to pay $14/month for TWS when only using it for LB work.

CAT tools

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: CAT tools
Poster: Lum Nan Ti

Hi,
I have 1 year traslation experience. I never used any CAT tools on my own. I used matecat CAT for several times on TWB KATO. Can anyone sugguest which one is the best? And is it free? Is it good for Burmese to English too?
Thank you.

CAT tools | Smartcat

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: CAT tools
Poster: Kamila Oliveira
Post title: Smartcat

I don't really know if its support to Burmese-English (I work with English-Portuguese) is ideal, but I like using Smartcat. It's online, so you don't have to install anything, and its interface is quite intuitive. They offer Free, Starter, Growth and Pro plans, but I haven't felt the need to upgrade the free account so far.

CAT tools | The CAT Tools

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: CAT tools
Poster: Fatih Serdar ÇITAK
Post title: The CAT Tools

Although it may depend on which CAT tool is more frequently used in the translation industry of your country, SDL Trados Studio and memoQ Translator Pro seems to be the leading ones. I myself use Memsource, Wordfast, MemoQ and SDL Trados. My comments about them would be:

Memsource is cloud-based, the most easy one to use(in terms of interface and file formats) and has a free version for freelance translators. The other versions does not have a perpetual both a monthly license.

Wordfast is a fine tool that has both cloud(free of charge) and desktop versions(perpetual license) ,and seems to be the most economic one in terms of a price of perpetual license.

MemoQ is a very good CAT tool. It provides free training program and also certificates your training free(see their website). The interface of the tool is really good and you will not need to go through very complex file formats. It has only two perpetual license versions to buy: Project Manager and Translator Pro. Its pricing, I can say, is by far the most expensive.

SDL Trados is my second favourite CAT tool. It is very common in my country(Turkey). The interface is a little bit difficult but with a few tutorial videos you should be able to get hold of it. Unlike in Memoq, you will need an additional widget(SDL Multiterm) or a glossary converter for termbases(it is included in your license). Its pricing is not as cheap as Wordfast but not as expensive as MemoQ, so somewhere in the middle. The only problem I can really complain about is that the pop-up errors are in complex digital codes or computer language in a way you can't understand.

Note: I cannot comment on the language pair about which you asked, as I do not know Burmese. But the tools aforementioned above contains hundreds of various languages for translations(including official languages and other languages peculiar to minority nations). Burmese, as an official language of a country, will be definitely in it.

I hope my comment helped you and answered your question properly. Please feel free to respond if you want to talk about it or something else.

DISCLAIMER: My comment is completely comprised of my own personal thoughts and intends not to promote or discredit any of the CAT tools aforementioned.

Fatih Serdar ÇITAK - An enthusiastic and eager translator.

CAT tools | ImO

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: CAT tools
Poster: DZiW
Post title: ImO

Hello Lum--I, for one, rarely use CATs (preferring old free Wordfast 3.35x) for repetitive* and routine* papers only. The problem is not just a CAT segmentation makes the translation so unnatural and choppy, but also the fact that language differences (structure, tempo, fluency, peculiarities and so on) often require a vast deal of extra hard labor: rewording, removing, replacing, inserting, concatenating, and deleting--from words and phrases to clauses, ideas and paragraphs.

That's why--if I really have to rework/restyle my previous translation--I prefer WF Classic which allows careful editing both source and target segments.

While in some language pairs the neutral style is remediable, the issue persists for no sensible L2 (target language) natives speak or write like that!

Besides, rather many agencies abuse CATs as a lame excuse for even lower 'best rates, internal fuzzy matches and discounts' to promote cheapish PEMT, alas.

Use everything wisely--as usually)

TMLookup | Any working link for TMlookup 1.2

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: TMLookup
Poster: Saeed Majidi
Post title: Any working link for TMlookup 1.2

Hi,
Does anyone have any working link for TMlookup 1.2?

Sounds the main website for downloading the software has been shut off!


TMLookup | Indeed, his website is gone.

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: TMLookup
Poster: Michael Beijer
Post title: Indeed, his website is gone.

[quote]Saeed Majidi wrote:

Hi,
Does anyone have any working link for TMlookup 1.2?

Sounds the main website for downloading the software has been shut off!

[/quote]

Btw, the link shown @ [url removed] still works!

[url removed]
[url removed]

If these don't work, just ask here again and I will send you my copies!

Michael

Best alternatives to SDL Trados Studio. | Alternative to SDL Trados

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Best alternatives to SDL Trados Studio.
Poster: mc1529
Post title: Alternative to SDL Trados

You can manually change any sdlxliff file's extension to .xliff by manually renaming the file. That will change it into an .xliff file that you can use in an SDL Trados alternative solution.

Just rename the file extension in the file name (type .xliff instead). Your computer might not show the extension to you in the first place (if this is the case, you need to change your computer's settings, depending on what you have them on--a quick "how to" Google search should do the trick.

It will be worth the second it takes to do it, if there's any reason you're unhappy with Trados. Trados Alternatives are known to offer less of a learning curve and roadblocks, with just as much power and flexibility behind the application--if not more.

This article might help you understand what qualities you might seek out in an alternative and then offers a recommendation: [url removed]

I hope you find this helpful!

Best alternatives to SDL Trados Studio. | A lot of work has been done

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Best alternatives to SDL Trados Studio.
Poster: Hans Lenting
Post title: A lot of work has been done

[quote]Sian Cooper wrote:

A cheap product with direct developer contact for support is CaféTrans. Some folk love it. I took one look at the UI and ran away, but I'm not a patient person! I don't know about its file type compatibility capacities, but you can contact them and ask.
[/quote]

CafeTran already offered excellent compatibility with Studio projects and now opens its memories and termbases too.

Since 2015 a lot of work has been done to make CafeTran more intuitive and more mainstream (e.g. a better Dashboard, Project Templates, a Studio-like view, a memoQ-like Matchboard etc.).

On the other hand it still offers unique and useful features (like instantaneous and case-adaptive replacement of text in huge projects and memories in one run), while keeping a small footprint at a low price.

MT integration is superb: you can query the leading engines simultaneously and grab peaces of their suggestions by simply dragging over them with your mouse.

When you’re really in for an alternative, you might even consider to run CafeTran on Linux or Mac. Integration is perfect.

Best translation memory software? | Best translation memory software -- things to consider

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Best translation memory software?
Poster: mc1529
Post title: Best translation memory software -- things to consider

For anyone looking for the best translation memory software, here's what you should look for in the application:

1. Web-based (fast and accessible on any device from anywhere in the world, easy on your computer's storage, instantly accessible, scalable, easy to instantly onboard team members & collaborate)
2. Combo of powerful tools with minimal clutter in the interface (stay away from big toolbars you need to learn)
3. Allows you to upload your existing TM files, do TM lookup and glossary upload/lookup.
4. Strong security & confidentiality (no one can afford to risk a data breach or non-compliance in this day and age)
5. Additional time-saving functionality such as:

- bookmarking (to mark where you left off in the translation process)
- instant messaging next to the translation editor, organized by project
- running log of edits w/timestamp, date and editor name
- automatic file formatting
- dynamic spellcheck
- dynamic machine learning
- best possible OCR engine for scanned docs
- fast batch translation for multiple files
- robust file compatibility
- more-than-adequate language pairs

Hope this list helps.

Here's an article on a translation memory software application that contains what's listed above: [url removed]

LF Aligner error: line 736

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: LF Aligner error: line 736
Poster: Cat Kendler

LF Aligner worked brilliantly for me for a time, but now I always get the same error message:

The aligner has run into an error and needs to close. Reason: cannot copy source file (C:/Users****) to output directory: No such file or directory at line 736

I have deleted LF a few times over the past months and reinstalled it, scoured old threads for tips—none of which address this particular error— and tried everything else under the sun. I also wrote to LF, but got no response.

I am using LF aligner 4.2. Thanks for any help you can offer.
Viewing all 3915 articles
Browse latest View live