Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: CAT TOOLS
Poster: JL01
Post title: Good explanation
Salut, Tony, au passage ! Pas trop chaud en Haute-Vienne ?
Chrystelle,
Good thing you took the time for this write up, I didn't feel like it!!
Chrystelle: Both WfA and MemoQ have settings. That is where you can tell the application to populate the target segment with the source segment, among other things. Is that what happens? Does the target segment contain the source text?
YouTube CATguru ( [url removed] ) may have videos showing how to use WfA and/or MemoQ. Additionally, there are probably tutorials all over the web.
Since you are starting, I don't recomment MemoQ, which has a heavier learning curve than WfA.
If you work regularly on Word files, I recommend Wordfast Classic (fully-functional demo, with a 500-TU limit in the TM).
Even then, starting from scratch on a CAT tool is no child play. When I first started, using WfC, I was completely lost as to what I was supposed to do, what the software was supposed to do, and what was going on.
Again, some sort fo training course, or tutorial, is necessary.
[quote]Tony M wrote:
I'm afraid I still don't understand what you are trying to say; when you say 'return', that doesn't make a lot of sense to me?
I'm wondering if you are perhaps misunderstanding what a CAT tool will do?
If you are starting a fresh document without an existing TM, every segment will be blank; your job is to translate the segments as they are presented to you, and each time you do so, the pair of source/target segments will be stored as a Translation Unit (TU) into the Translation Memory (TM).
Should a segment arrive which is very similar to one you have translated previously, the TM may offer the existing TU for you to either accept as is, or adjust to suit the new segment.
That is ALL a CAT tool does!
So if you have a fresh document and a blank TM, each segment as it opens will 'return' a blank segment — UNLESS (as is certainly possible in Wordfast Classic) you have ti configured so as to automatically present you with the source text in any target segments where there is no relevant TU. Sometimes, it is less work to merely edit a source segment than it would be to type a whole new translation (typically, where there are many 'uintranslatables').
I'm wondering if this is what you are experiencing?
[Modifié le 2015-08-05 14:46 GMT] [/quote]
Topic: CAT TOOLS
Poster: JL01
Post title: Good explanation
Salut, Tony, au passage ! Pas trop chaud en Haute-Vienne ?
Chrystelle,
Good thing you took the time for this write up, I didn't feel like it!!
Chrystelle: Both WfA and MemoQ have settings. That is where you can tell the application to populate the target segment with the source segment, among other things. Is that what happens? Does the target segment contain the source text?
YouTube CATguru ( [url removed] ) may have videos showing how to use WfA and/or MemoQ. Additionally, there are probably tutorials all over the web.
Since you are starting, I don't recomment MemoQ, which has a heavier learning curve than WfA.
If you work regularly on Word files, I recommend Wordfast Classic (fully-functional demo, with a 500-TU limit in the TM).
Even then, starting from scratch on a CAT tool is no child play. When I first started, using WfC, I was completely lost as to what I was supposed to do, what the software was supposed to do, and what was going on.
Again, some sort fo training course, or tutorial, is necessary.
[quote]Tony M wrote:
I'm afraid I still don't understand what you are trying to say; when you say 'return', that doesn't make a lot of sense to me?
I'm wondering if you are perhaps misunderstanding what a CAT tool will do?
If you are starting a fresh document without an existing TM, every segment will be blank; your job is to translate the segments as they are presented to you, and each time you do so, the pair of source/target segments will be stored as a Translation Unit (TU) into the Translation Memory (TM).
Should a segment arrive which is very similar to one you have translated previously, the TM may offer the existing TU for you to either accept as is, or adjust to suit the new segment.
That is ALL a CAT tool does!
So if you have a fresh document and a blank TM, each segment as it opens will 'return' a blank segment — UNLESS (as is certainly possible in Wordfast Classic) you have ti configured so as to automatically present you with the source text in any target segments where there is no relevant TU. Sometimes, it is less work to merely edit a source segment than it would be to type a whole new translation (typically, where there are many 'uintranslatables').
I'm wondering if this is what you are experiencing?
[Modifié le 2015-08-05 14:46 GMT] [/quote]