Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Target document formatting must be different to the Source formatting.
Poster: Daithi
I am wondering how do professional translators deal with this issue and if there's anything CAT tools can do.
The task is to translate a regulation/guideline.
The issue is that the target has a very specific formatting requirements which are different from the source. For example the source is English and target is all languages spoken in Europe. Each country has a specific template and guide as to what the final translation document should look like e.x. Heading font type, size, layout etc. In short, the source document is quite different from the target. So not only a translation is required but a translation into the final requested format and layout!
As I understand, this is something CAT tools cannot do. As CAT tools segment the source, create a duplicate for target which translated and then put together.
I think this must be quite a common issue for anyone translating multilingual legal documents, so was wondering how to Proz deal with this issue?
The only think I can think of is to use the CAT tool for the translation and then re-format the target document?
Topic: Target document formatting must be different to the Source formatting.
Poster: Daithi
I am wondering how do professional translators deal with this issue and if there's anything CAT tools can do.
The task is to translate a regulation/guideline.
The issue is that the target has a very specific formatting requirements which are different from the source. For example the source is English and target is all languages spoken in Europe. Each country has a specific template and guide as to what the final translation document should look like e.x. Heading font type, size, layout etc. In short, the source document is quite different from the target. So not only a translation is required but a translation into the final requested format and layout!
As I understand, this is something CAT tools cannot do. As CAT tools segment the source, create a duplicate for target which translated and then put together.
I think this must be quite a common issue for anyone translating multilingual legal documents, so was wondering how to Proz deal with this issue?
The only think I can think of is to use the CAT tool for the translation and then re-format the target document?