Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 3915 articles
Browse latest View live

TMX editor with Regex support (Windows 10)? | @Hayley

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: TMX editor with Regex support (Windows 10)?
Poster: Samuel Murray
Post title: @Hayley

[quote]Hayley Leva wrote:
Can you confirm that I can do the following:
- export a tmx of my TM from Trados Studio (2017) (I know how to do this step)
- open and clean up* that tmx in CafeTran
- convert the edited tmx back into a Studio TM [/quote]

I have no idea what CafeTran does to a TMX file, but even if we assume that CafeTran and Trados 2017 both fully accept valid TMX, there may still be a problem on Trados' end. Trados can export TMX files in a variety of variations, and not all of those options are roundtrip compatible. You'd have to ask this question in the Trados forum, i.e. "if I want to export to TMX and then import from TMX again, what export/import settings should I use to ensure that the imported units contain all the same information as in the original TM?".

Theoretically, another thing can go wrong: CafeTran's XML engine may not be compatible with Trados' XML engine. I know from experience that Trados' engine is quite forgiving about non-valid XML characters in some cases (and unforgiving in other cases), and we don't know how CafeTran's engine would deal with such characters (would it refuse to open the TMX, would it open the TMX and silently replace the invalid characters with something else, would it open the TMX but then refuse to save it until you've removed the invalid characters, etc).

TMX editor with Regex support (Windows 10)? | Still you can use an ordinary text editor with regex support

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: TMX editor with Regex support (Windows 10)?
Poster: Mikhail Zavidin
Post title: Still you can use an ordinary text editor with regex support

I use following code to find empty segments and segments with integer numbers to delete them in tmx file loaded into Notepad++ editor (en-US and ru).

<tu>\r?\n?<tuvxml:lang=\"en-US\"><seg\/?>\d**\r?\n?(?:<\/seg>)?<\/tuv>\r?\n?<tuv xml:lang=\"ru\"><seg\/?>\d**\r?\n?(?:<\/seg>)?<\/tuv>\r?\n?<\/tu>\r?\n?

You can use it as a sample. Just change every “en-US” and “ru” to your source and target languages.

[Редактировалось 2018-10-18 11:09 GMT]

کار گروهی در ترادوس

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic:کار گروهی در ترادوس
Poster: sara bahremand

نحوه ایجاد پروژه گروهی تحت وب در ترادوس به چه صورتی است؟ لطفا دیالوگ باکس
workshare
که به این منظور هست رو توضیح بدید.
آیا نسخه کرک شده امکان استفاده از چنین قابلیتی رو داره؟

memoQ error: id attribute of tag "bpt"

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: memoQ error: id attribute of tag "bpt"
Poster: Ivana Bojcic



Hello,

I already wrote on memoQ forums, but nobody seems to care. I really hate memoQ and all its "perks".

I receive the following error while importing from mqxlz edited in Trados:

"The required id attribute of tag "bpt" is not unique. The error occured somewhere before line 4325 and position 244."

What is to do? The file is very big and must be imported, so it cannot be entered segment by segment manually.

Thanks in advance

TMLookup | new exe

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: TMLookup
Poster: FarkasAndras
Post title: new exe

Here's a newly compiled exe. Perhaps it fixes your isse: [url removed]

TMLookup | OK, so here's what happened.

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: TMLookup
Poster: Michael Beijer
Post title: OK, so here's what happened.

Right before trying out yr new installer I had some problems with my computer, so had to resort to System restore. And guess what? After that, the old version of TMLookup worked fine again. Your new version also works. Sorry for bothering you!

Michael

Best / Most-Used Web-Based CAT-Tool: Your Opinion, Availability of Research | needs update

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Best / Most-Used Web-Based CAT-Tool: Your Opinion, Availability of Research
Poster: Shouguang Cao
Post title: needs update

This list may need update:

1) amigoCAT is dead.
2) And one more that I worked on. crowdin: [url removed]

Dallas

[quote]Michael Beijer wrote:
– amigoCAT: [url removed]
– Google Translator Toolkit: [url removed]
– Lilt (w/ adaptive MT)
– Lionbridge Translation Workspace: [url removed]
– MateCat: [url removed] + [url removed]
– Memsource Cloud: [url removed]
– SmartCAT (by ABBYY): [url removed]
– TM-Town: [url removed] (not a CAT tool, but has interesting online features)
– transdraft: [url removed] (from the guy who made TM-Town)
– Transifex: [url removed]
– wordbee: [url removed]
– Wordfast Anywhere: [url removed] + [url removed]
– XTM Cloud: [url removed]

I don't use any of them (because they all suck). I use Déjà Vu X3. [/quote]

Best / Most-Used Web-Based CAT-Tool: Your Opinion, Availability of Research | brand awareness -vs- real demand

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Best / Most-Used Web-Based CAT-Tool: Your Opinion, Availability of Research
Poster: DZiW
Post title: brand awareness -vs- real demand

While I still think that CATs are overhyped and mostly can be useful only when segmented by paragraphs or after careful post-edit, I find online (cloud-/browser-/web-based) CATs subpar offline (standalone) counterparts, not to mention NDA and possible connection and security issues. I did try a few free and paid online CATs, and they are similar to offline ones, but very slow and less secure. Luckily, most users know too many if's'n'but's and prefer having familiar tools at hand, not a "SaaS" (software as a service) or like.

A customer satisfaction study?--For a translator, an agency or an end client? And who keeps counting? No good, except vendors and related people. Meanwhile all those statistics looks more like ads, trend-making, frugging, or sugging--selling under the guise of market research. Shortly, you always pay for everything--whether you see and acknowledge it or not.

Why, for sure vendors are very sensitive and creative when it comes to promoting their stuff and the price policy, that's why a fried of mine once made me laugh asking whether an agency would charge less for using a free CAT)

Extract only matching segments from TM

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Extract only matching segments from TM
Poster: Samuel Murray

Hello everyone

I have a TM with 500 000 segments in it, and a source file with 500 segments in it. My CAT tool is going to go a lot faster if I could trim down the large TM to something smaller that contains only 95-100% matching segments (or only the highest one or two matches per segment). Do you know of a tool that can extract only matching segments from a TM?

Thanks
Samuel

Extract only matching segments from TM | Project TM?

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Extract only matching segments from TM
Poster: Erik Freitag
Post title: Project TM?

Just a quick thought: Wouldn't a Studio Project TM do just that?

Extract only matching segments from TM | @Erik

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Extract only matching segments from TM
Poster: Samuel Murray
Post title: @Erik

[quote]Erik Freitag wrote:
Just a quick thought: wouldn't a Studio Project TM do just that? [/quote]

Maybe... where can I find out how to create a Studio Project TM in Trados?

Extract only matching segments from TM | Total Recall

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Extract only matching segments from TM
Poster: Hans Lenting
Post title: Total Recall

See: [url removed]

Extract only matching segments from TM | Happens automatically

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Extract only matching segments from TM
Poster: Erik Freitag
Post title: Happens automatically

[quote]Samuel Murray wrote:

[quote]Erik Freitag wrote:
Just a quick thought: wouldn't a Studio Project TM do just that? [/quote]

Maybe... where can I find out how to create a Studio Project TM in Trados?
[/quote]

This should happen automatically, unless you select the "Prepare without project TM" batch task. I'm not sure about the details, because I never use project TMs.

Effectiveness of MQ, DVX, TS2017 in using plain text TM for translation of a formatted DOCX.

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Effectiveness of MQ, DVX, TS2017 in using plain text TM for translation of a formatted DOCX.
Poster: mikhailo

For those who align a lot of plain text for using in CAT.

Just a comparison of figures of internal CAT analyses.

What is the winner? See here
[url removed]

Files used in test are attached. It's interesting to see another translation tools results.

Effectiveness of MQ, DVX, TS2017 in using plain text TM for translation of a formatted DOCX. | Segmentation rules?

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Effectiveness of MQ, DVX, TS2017 in using plain text TM for translation of a formatted DOCX.
Poster: Jean Dimitriadis
Post title: Segmentation rules?

Same segmentation rules (paragraph, probably) used across all tested tools?

If it's an SRX file, you can share it for comparative testing with other tools.

Effectiveness of MQ, DVX, TS2017 in using plain text TM for translation of a formatted DOCX. | segmentation rules

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Effectiveness of MQ, DVX, TS2017 in using plain text TM for translation of a formatted DOCX.
Poster: mikhailo
Post title: segmentation rules

[quote]Jean Dimitriadis wrote:
Same segmentation rules (paragraph, probably) used across all tested tools?
If it's an SRX file, you can share it for comparative testing with other tools. [/quote]

In all tools used THEIR default settings. I don't know, if they are similar or not, but not splitting on TABs by default — VERY strangeidea. Every month day I see a lot of bad formatted document with tabbed tables, which, if not segmented on tabs, are the torture for translation and the HEADACHE for further TM usage (Agencies do that, cause most managers don't understand this problem).

There is a DOCX and TMX in archive. I don't think that it's difficult to get statistics with them in any CAT.

When a 50% match isn't a 50% match?

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: When a 50% match isn't a 50% match?
Poster: Chris S

I did a rare CAT job today and noticed this:

Segment in TM:
Hvis der udtages biologisk materiale til en forskningsbiobank:

Segment to be translated:
Samtykke til at udtage og opbevare biologisk materiale i forbindelse med forsøget (en forskningsbiobank)

This came up as a 50% match.

Since when do four words out of 14 make a 50% match?

On the other hand, those four words do make up 50% of the segment in the TM. Is that what is happening? Is that normal?!

When a 50% match isn't a 50% match? | Report it to support

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: When a 50% match isn't a 50% match?
Poster: Thomas T. Frost
Post title: Report it to support

I would report it to the CAT tool provider's support.

I don't give reductions below 75%, though, as fuzzy matches below that threshold are too unreliable (at least in MemoQ) and don't generally justify any reduction.

When a 50% match isn't a 50% match? | 50% match

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: When a 50% match isn't a 50% match?
Poster: Lincoln Hui
Post title: 50% match

Most CAT tools don't even display matches below 60% by default. I sometimes adjust them so that they actually have a better chance of showing certain things.

When a 50% match isn't a 50% match? | Well, it's normal nowadays

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: When a 50% match isn't a 50% match?
Poster: Roman Karabaev
Post title: Well, it's normal nowadays



A screenshot from MemoQ. Zero words out of two make... a 68% match.
Viewing all 3915 articles
Browse latest View live