Quantcast
Viewing all 3905 articles
Browse latest View live

CAT Tool Use as Terminology/Glossary Search & Replace Tool | Simple

Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: CAT Tool Use as Terminology/Glossary Search & Replace Tool
Poster: DZiW
Post title: Simple

 First of all, working with online CATs like WordFast Anywhere (FreeTM.com) one should really consider the NDA.

 On the other hand, besides free old Wordfast [Classic] 3.35x with free PlusTools (mind the Unicode!), free WordFisher, free Anaphraseus (from OpenOffice), and free OmegaT, a decent freelance programmer would cope with such a simple task no problem.

CAT Tool Use as Terminology/Glossary Search & Replace Tool | Mathias

Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: CAT Tool Use as Terminology/Glossary Search & Replace Tool
Poster: Samuel Murray
Post title: Mathias

[quote]Mathias S. wrote:
The desired, basic case of application would be to use in a first step a simple search & replace on the source documents with our term database. [/quote]

This is not how CAT tools work, though. CAT tools attempt to match the source text to text in a database, so if you're going to go and replace some of the source text with target text before loading it into the CAT tool, the CAT tool will have a much harder time finding matching texts. With a CAT tool, replacing terminology in the target text is done on a segment-by-segment basis. This means that you should have a CAT tool that will show the translator which terms were found in the current segment's source text, with a feature that allows the translator to easily select a translation and drop it into the segment. Most CAT tools can do that (some more effectively than others).

I suggest you try OmegaT to begin with, just to get a feel for how a CAT tool works. OmegaT's glossary pane is not the most user-friendly, and it has the unfortunate bug/feature whereby it merges glossary entries with identical source texts into a single entry on screen, which makes it harder to match the right description to the right target text, but it'll do, mostly, and especially as a free introduction to how CAT tools work or can work. What OmegaT can't do, is pretranslate non-100% matches.

Trados' glossary display isn't very nice to work with, and it is very difficult to set up a glossary in Trados. Trados, MemoQ, Wordfast Pro 3 and Wordfast Pro 5 all suffer from the design idea that the glossary pane should be unobtrusive and only consulted in an emergency. I found MemSource's glossary pane and glossary matching to be quite something, so perhaps you should look into that.

[quote]In CAT tools I've tried (DejaVUX3, memoQ) this works mostly with pretranslate functions and copy source text. [/quote]

Yes, CAT tools start off with an empty translation memory (TM) (i.e. database of translated sentences), and you add translations as you go. If there is no matching text yet, you can type your translation or insert the source text (and with inserting the source text, some CAT tools offer the feature of automatically replacing terms from the glossary).

[quote]But there are some options to figure out, like preferring exact matches only. [/quote]

This is often achieved by either setting the match threshold to e.g. 100%, or by telling the CAT tool not to automatically insert matching segments when a match is found.

[quote]I'm interested in flexions)... [/quote]

Not all CAT tools offer that (OmegaT does, for example).

CAT Tool Use as Terminology/Glossary Search & Replace Tool | Re: Wordfast

Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: CAT Tool Use as Terminology/Glossary Search & Replace Tool
Poster: Samuel Murray
Post title: Re: Wordfast

[quote]Tuan Dzung wrote:
I think Wordfast is a suitable CAT tool for you. [The demo version] is free (but can only save 1000 translation units to the translation memory), but you can use background translation memory. [/quote]

Yes, Wordfast's demo limit used to be 500 segments per TM, but it now is 1000. Some CAT tools allow you to use multiple TMs, but Wordfast Classic (WFC) allows only one writable TM (called the TM) and one read-only TM (called the "background TM"), and the demo version of WFC allows around 1000 segments per TM before it stops working and you have to create a new TM.

WFC does offer pre-translation while replacing terms from the glossary, but it is not instantaneous as in some other CAT tools, since WFC works inside MS Word as a macro. Wordfast Pro 3 is different from Wordfast Classic, and Wordfast Pro 5 is a completely different from both of them. And "Wordfast Anywhere" is an online version of a mixture between WFC, WFP3 and WFP5. I'm not sure what pre-translation with automatic glossary-replacement features WFP3 and WFP5 have, but I do know what WFP5 has nice colouration of terms.

CAT Tool Use as Terminology/Glossary Search & Replace Tool | OmagaT

Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: CAT Tool Use as Terminology/Glossary Search & Replace Tool
Poster: Mathias S.
Post title: OmagaT

Thanks a lot for your detailed answers! OmegaT looks promising. I've already started some tests and created a glossary from my excel termbase. New questions have arisen, I've aksed in the forum [url= [url removed] ]OmegaT support -- here --[/url].

Best CAT tool for Mac users?

Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Best CAT tool for Mac users?
Poster: Richard Serban

Dear colleagues,

I know this question has been asked before, but so far I couldn't find a suitable answer for my case.

I have been a Trados user on Windows machines for years. Recently I bought a MacBook Pro and so far I couldn't find any CAT tools that would suit me.

Here's what I've tried so far:

At first, I installed Trados using Parallels, but the experience wasn't satisfying. I've always found Trados to be unnecessarily complicated and littered with features I hardly used if ever, so I was ready to experiment with some different software anyway. But the fact that the Mac's keyboard layout and shortcuts are awkward at best to use in a Windows environment, the graphics of Trados appeared to be very weird (those who tried using Trados through Parallels on a Mac would surely know what I'm talking about).

I tinkered a bit with WordFast Pro too, but it didn't really like that one either - for instance, most of my clients and agencies send out the projects with TMs in an sdltm file format which WordFast can't handle and converting them to a tmx file on a Mac is quite a hassle.

A few weeks ago I finally purchased CafeTran and was extremely happy with it at first - it seemed that I'd found just what I'd been looking for.

However, using it turned out to be a nightmare. Long story short, I'm right now in the middle of negotiating with Igor, the developer/vendor of CafeTran about a refund because despite all of Igor's kind instructions and help, it kept crashing on me, resulting in the loss of projects, clients and income on more than one occasion.

I know that a lot of Mac-using Proz members are delighted with CafeTran, so I'm not here to bash that product or Igor who has really been trying to help me to solve the issues (but sadly in vain). For reasons unknown, CafeTran caused me problems regularly despite:
- being installed on a brand new laptop
- being allocated 8 GB of RAM (out of 16)
- not being tinkered with updates, setting changes etc.
- being used with a legally obtained full licence

On many occasions, CafeTran crashed on me while trying to create an sdlrpx return package after finishing a translation. It became irresponsive, created a return package over 13 GB in size (which couldn't be opened anyway) etc. And after each crash, I couldn't even quit or reopen CafeTran; sometimes it even forced me to restart the laptop.

So I'd be really helpful for any input on which tool would be the best and most reliable CafeTran/Trados alternative to use on a Mac.

Thank you all in advance.

Best CAT tool for Mac users? | ...

Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Best CAT tool for Mac users?
Poster: Jan Truper
Post title: ...

I am using iMac > Parallels > memoQ and have no complaints.

(FYI, for keyboard layout / shortcut heaven when using a Mac, I recommend ControllerMate: [url removed] )

[Edited at 2019-03-27 15:45 GMT]

Best CAT tool for Mac users? | Others

Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Best CAT tool for Mac users?
Poster: Jean Dimitriadis
Post title: Others

I'm sorry to hear you've had a bad experience with CafeTran Espresso.

I guess you have already covered this with Igor, but in the odd case you haven't, may I suggest you check the max Java memory size in the Help About menu? There was a recent discussion about allocated memory not sticking across CafeTran sessions, which could explain the symptoms you describe. Is there a discrepency between the max number in Help > About and the one defined in Edit > Preferences > Memory > Java memory size (MB)?

---

Since you've already tried Wordfast Pro, here are two other tools you might want to check out:

- Memsource. Online/Offline. Although primarily online based, it also offers a desktop application (works on OS X), Memsource Editor.

- MateCat. Online, free*.

These two CAT tools handle SDLXLIFFs but can't directly import SDLTMs, you'll need to convert them to TMX.

For SDLTM and SDLTB conversions, your can use the free Java utility : Trados Studio Resource Converter: [url removed]

*Warning: By default, MateCat stores your translated segments in the public MyMemory TM. To make sure this does not happen unwillingly, create a private TM resource: In the Project creation page, click on Settings (Alternatively, in the TM and glossary field, expand the drop-down menu and select Create resource). Click on + New resource button in the opened dialog. Give the TM an optional name. Hit Confirm. You will see that “MyMemory: Collaborative translation memory” resource is Enabled for Lookup, but not set to be Updated anymore. That way, translated segments will only be stored in your private resources.

[Edited at 2019-03-27 16:47 GMT]

Best CAT tool for Mac users? | Wrong export folder

Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Best CAT tool for Mac users?
Poster: Igor Kmitowski
Post title: Wrong export folder

Hello Richard,

When you create a return package in CafeTran, please do not change the export folder during the export of the files created in other CAT tools. If you point to/choose another folder (e.g holding other possibly large files), the program will obviously create the wrong package. And it may become unresponsive if that other folder holds files not meant for the export.

Best CAT tool for Mac users? | MemoQ

Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Best CAT tool for Mac users?
Poster: Norskpro
Post title: MemoQ

I use iMac > Parallels > memoQ,
and I find it simple to use.
MemoQ can also import Trados packages.

Best CAT tool for Mac users? | Mea culpa

Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Best CAT tool for Mac users?
Poster: Richard Serban
Post title: Mea culpa

Dear colleagues,

Thank you ever so much for all your kind advice and helpful suggestions.

I have to apologise to all of you, but especially to Igor.

During the last occurrence of the problems with CafeTran I experienced, I made a screen recording and sent it to Igor asking for a refund. However, Igor duly pointed out that I was making the mistake of saving the return packages (sdlrpx) to different folders than from where the original project packages (sdlppx) were opened.

Apparently, you shouldn't do that as this could cause all kinds of issues - as it did with me. So it seems that all my troubles were self-inflicted all along - unwittingly though but purely self-inflicted all the same.

I'm sorry for wasting your time and my deepest apologies to Igor. I'm truly sorry for complaining about his product which is now, following his instructions regarding the correct way of saving the return package to the original folder, working flawlessly.

Once again, mea culpa - and thank you Igor for your seemingly endless patience and kind helpfulness you showed all through our correspondence, I am humbled and very grateful!

Best CAT tool for Mac users? | No time wasted

Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Best CAT tool for Mac users?
Poster: Igor Kmitowski
Post title: No time wasted

By starting this thread, you helped to detect the source of possible issues with the export - changing the export folder. The software will be updated soon to prevent such mistakes.

Thank you!
Igor

Best CAT tool for Mac users? | OmegaT

Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Best CAT tool for Mac users?
Poster: Susan Welsh
Post title: OmegaT

OmegaT is a multi-platform CAT tool, free and open source. Plenty of Mac users. OmegaT.org

TM management in SDL Trados Studio 2017

Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: TM management in SDL Trados Studio 2017
Poster: Emmanuelle Jeannot

Bonjour all,

I cannot see the "Search details" Window when I open a TM in SDL Trados Studio 2017...
As a result, I cannot edit my TMs.
Nothing happens when I click on the Perform Search icon in the Filters section of the Home view.

Any help greatly appreciated!
Merci !!

Emmanuelle

Best CAT tool for Mac users? | About OmegaT

Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Best CAT tool for Mac users?
Poster: Samuel Murray
Post title: About OmegaT

[quote]Susan Welsh wrote:
OmegaT is a multi-platform CAT tool, free and open source. Plenty of Mac users. [/quote]

While that is true, OmegaT can't open SDLPPX files natively (you have to unzip manually) and it can't create SDLRPX files. To translate SDLXLIFF files, you have to install the Okapi plugin and deselect OmegaT's built-in XLIFF filter to ensure that OmegaT uses Okapi's XLIFF filter. Some people have reported success in translating SDLXLIFF files with OmegaT.

OmegaT uses TMX, and can't import or export SDLTM (but Jean posted about Vannellen's tool).

Trados TMs

Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Trados TMs
Poster: Conor Jarrett

When you receive a Trados package to translate, can you take the Translation Memory from it and add it to one of your own? First of all, is it technically possible? Second, is it ok to do it on moral grounds?

Then, can you put your own TM(s) into a translation package to make it easier?

Trados TMs | Trados package is a zip file

Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Trados TMs
Poster: Andriy Yasharov
Post title: Trados package is a zip file

You can unzip a Studio package into a folder or just open it with a file archiver like 7-zip and extract a TM from the package.

Once you open your Studio package, you can try extracting from and adding files to it and decide what to do with them on your own.

[Edited at 2019-04-01 16:41 GMT]

Trados TMs | Depends on your question...

Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Trados TMs
Poster: Joe France
Post title: Depends on your question...

If your question is "can I nick all of my clients' TM entries from the past 9 years and use them in future", then I suppose from a technical perspective that you absolutely could.

Whether that's a good idea or not is a different issue entirely - not least in terms of data privacy and any NDAs you might have signed, but also because you have no guarantee as to the correctness or quality of the entries in the TM. I would worry less about moral and more about legal and practical issues!

If you had a disorganised PM who doesn't always send packages with TMs or who might occasionally fire over a lone document you know that the TM *for the same client* could benefit, then I think you're absolutely fine. Otherwise, I would tread exceptionally carefully...

Trados TMs | @Conor

Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Trados TMs
Poster: Samuel Murray
Post title: @Conor

[quote]Conor Jarrett wrote:
When you receive a Trados package to translate, can you take the translation memory from it and add it to one of your own? First of all, is it technically possible? [/quote]

Yes, simply unzip the package and convert the SDLTM file to your TM format of choice. If you want to have just one TM file, you can merge TMs. But since Trados is able to consult multiple TMs, merging them shouldn't be necessary.

[quote]Second, is it okay to do it on moral grounds? [/quote]

I don't think clients intend you to use their translation memories for other jobs. And the TMs they send you, are not available in a publicly accessible place. So, no, I don't think it's acceptable. But if you are going to use one client's TMs for another client, the least you can do is to keep everything separate (i.e. don't merge them, but keep them as separate files). Something that might be half acceptable would be to use other clients' TMs for reference searching but not for fuzzy matching. Still, I think most clients would not want you to do this.

[quote]Then, can you put your own TM(s) into a translation package to make it easier? [/quote]

I think you can, but why would you want to do that? Are you trying to trick Trados into saying that a match came from the client's TM, when in fact it came from your own TM? If you simply want to improve your match capability, then: I think when you translate a project that came as a package, you're not limited to using only the TM that came in the package. I think you can connect to your own TM as well.

Trados TMs | Yes you can

Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Trados TMs
Poster: Robert Rietvelt
Post title: Yes you can

[quote]Conor Jarrett wrote:

When you receive a Trados package to translate, can you take the Translation Memory from it and add it to one of your own? First of all, is it technically possible? Second, is it ok to do it on moral grounds?

Then, can you put your own TM(s) into a translation package to make it easier? [/quote]

As you can read in the comments of our colleagues, but like Samuel, I am also wondering why you want to add your own TM's into the package. Just open them. You can work side by side with many TM's, even server based.

Open package, click on Add TM file based (or something like that) and add your own translation memory to the project.

[Edited at 2019-04-02 19:25 GMT]

Trados TMs | Personally, I'd be more concerned about the quality of the memory

Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Trados TMs
Poster: Martin Henderson
Post title: Personally, I'd be more concerned about the quality of the memory

As other people have said, I'd be more worried about the quality of the memory that you would be importing into your own. I have seen some terrible memory entries in my time and wouldn't want to run the risk of polluting my memories with them. There is also the legal issue that you mention, although it's quite a grey area. If they are importing your work into their memories, it would only seem fair that you be permitted to reciprocate :-). But it all depends on the NDA you signed. Usually there is a clause in there that says something along the lines of "The translator undertakes to delete and/or return any copies of any documents that may contain confidential information within 30 days of completing the translation", or something to that effect. I imagine this could be interpreted to cover the memories too, although it's unlikely that anybody would seek to enforce such a clause.
Viewing all 3905 articles
Browse latest View live