Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 3905 articles
Browse latest View live

CAT Tool Use as Terminology/Glossary Search & Replace Tool | OmagaT

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: CAT Tool Use as Terminology/Glossary Search & Replace Tool
Poster: Mathias S.
Post title: OmagaT

Thanks a lot for your detailed answers! OmegaT looks promising. I've already started some tests and created a glossary from my excel termbase. New questions have arisen, I've aksed in the forum [url= [url removed] ]OmegaT support -- here --[/url].

Which tool to use for translation of 200 resx files | Online RESX translator

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Which tool to use for translation of 200 resx files
Poster: Fiach Reid
Post title: Online RESX translator

RESX files are effectively just XML files, and can be editied in any text editor, you just scroll down to the last resheader element, where the actual text to be translated is present. You should also only translate between the tags, not what is written in the "name" attribute, which is how the software refers to the text, and is not to be translated.

There are several software packages available to download such as POEditor [url removed] or an online tool called RESX Translate at [url removed]

When saving the resx file, pay attention to the encoding, if you are translating in Russian, Greek, Hebrew etc, then ANSI encoding can screw it up. Even certain letters in czech, slovak and polish can be outside of the latin charachter set.

Which tool to use for translation of 200 resx files | @Fiach

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Which tool to use for translation of 200 resx files
Poster: Samuel Murray
Post title: @Fiach

[quote]Fiach Reid wrote:
RESX files are effectively just XML files, and can be edited in any text editor... [here's how.] [/quote]

Thanks for contributing to this thread, Fiach. However, the original post relates to editing 200 of these files, in a single view. If you're going to edit the XML files in any text editor, you'd have to either merge the files into a single text file, or use a text editor that can show all of its files in a merged kind of way. Do you know of any text editor that has a merged view like that?

[quote]There are several software packages available to download such as POEditor [url removed] or an online tool called RESX Translate at [url removed] [/quote]

Resxtranslate.com is not an online editor but a machine translation system. If you upload a RESX file, it offers to machine translate the file for you (apparently human translation is also sometimes available, at a cost). It's not an editor. The RESX editing feature in PoEditor is also an online service. Do you know if it offers a merged view for multiple files?

You may be confusing PoEditor (a paid online service) with PoEdit (a free offline editor). PoEdit can only edit PO/POT files and XLIFF files, not RESX files. Of course, you can translate a RESX project using PoEdit, if you convert the RESX files to PO, using any of the available "resx2po" utilities (YMMV). As far as I know, however, PoEdit does not offer a merged view either.

[Edited at 2019-05-17 14:37 GMT]

Looking for ideas to translate a source code file

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Looking for ideas to translate a source code file
Poster: Shirikka

Hi people!

I was wondering if there's any way to import the fields of text from a source code file (.h) into some software to allow me to translate it faster. I have a 10.000 lines document which looks like this:

// RESOURCEID=ID_TXT_MENUPKT200
_T("STATISTICS"),
// RESOURCEID=ID_TXT_MENUPKT300
_T("DISPLAY"),
// RESOURCEID=ID_TXT_MENUPKT400
_T("REPORT"),
// RESOURCEID=ID_TXT_MENUPKT500
_T("PRODUCT TYPE"),
// RESOURCEID=ID_TXT_MENUPKT600
_T("PARAMETERS"),
// RESOURCEID=ID_TXT_MENUPKT700
_T("SERVICE"),

from which I only have to translate the text between "". It would be so much easier if I could copy-paste all of this into a tool such as Deepl or even Google translate and then proofread the result, instead of overwritting the text piece by piece. Maybe it could also help to export the text between "" in Excel, from which in which I can easily copy-paste and translate, but the problem would be re-importing it on the source-code file...

Also, some fields have a limited lenght, which means that sometimes I have to write shorcuts etc.

Any ideas of a software who could help me translate source code easier?

thank you!

Looking for ideas to translate a source code file | @Shirikka

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Looking for ideas to translate a source code file
Poster: Samuel Murray
Post title: @Shirikka

[quote]Shirikka wrote:
// RESOURCEID=ID_TXT_MENUPKT200
_T("STATISTICS"), [/quote]

How sure are you that the translatable text is *always* preceded by [b]_T("[/b] and *always* followed by [b]"),[/b]? Does it always use double quotes, or does it sometimes use single quotes? Does it always have no space between the closing bracket and the comma, or is there sometimes a space or a tab between the closing bracket and the comma? It is my experience that programmers typically write neatly, but sometimes write sloppily in ways that are still acceptable for the compiler but which is not consistent from a human reader perspective (such as using single quotes instead of double quotes in some places, if the compiler doesn't care about single vs double quoting).

[quote]
Any ideas of a software who could help me translate source code easier? [/quote]

Well, one thing you can try, is this:

0. Open in a text editor (make sure it opens in the correct text file encoding)
1. Replace all tabs with something temporary, e.g. {{TAB}}
2. Find this: [b]_T("[/b]
Replace with this: [b]_T("[/b] plus a TAB
3. Find this: [b]"),[/b]
Replace with this: a TAB plus [b]"),[/b]
4. Copy all text, and paste it into Excel
5. The translatable text should now be in column B. Insert an extra column next to column B. Copy column B to a text editor, translate it in Google Translate, etc, etc, but make sure that you don't remove any empty lines in the process.
6. Paste the translation back into Excel, in the newly inserted column C. This should put the source and translation side by side, so that you can check the translation.
7. When you're done, delete column B.
8. Copy everything back into a text file. Delete all TABs (i.e. replace TABs with nothing). Replace any {{TAB}} with real tabs again. Save as a .h file. Hope for the best.

[Edited at 2019-05-22 07:35 GMT]

Looking for ideas to translate a source code file | Regex Tagger

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Looking for ideas to translate a source code file
Poster: Thomas T. Frost
Post title: Regex Tagger

If you use a CAT tool, you may be able to use Samuel's method directly in a Regex Tagger in the CAT tool. That's what I would do in MemoQ, which would insert tags in the source to represent the strings not to be touched. When it exports the translation, it replaces the tags with the original strings.

Looking for ideas to translate a source code file | Use DejaVuX

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Looking for ideas to translate a source code file
Poster: VIP9N
Post title: Use DejaVuX

Hi, Shirikka

Now, for the 3-rd time :-)

I tried your task in DejaVuX. Firstly, I copied the text that you had provided into a txt file. Then, I changed its extension into .h
In DejaVuX project the filter showed "C, C++, Java". I ticked "Prevent segmentation". When it imported the file, in the translation grid I saw only these 6 words:
STATISTICS
DISPLAY
REPORT
PRODUCT TYPE
PARAMETERS
SERVICE

I didn't go further, but I'm 99% sure that DejaVuX would export the original file. So, no hustle with copy-paste is required.

Good luck.

Looking for ideas to translate a source code file | Thanks people!

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Looking for ideas to translate a source code file
Poster: Shirikka
Post title: Thanks people!

thanks for your imput! I finally could put everything in Excel, and i also found a software called Poedit who allows you to translate source code, (but only in the Pro version)

However, to copy all in a excel file, i had to download some code reader such as ATOM or Visual Basic.

To find all the text I typed: \_T\(\s*['"](.+)['"]\s*\)
then, "find all"
then copy into a new tab,
then replace all for "$1"
and then I could paste it to Excel.

The drawback of Excel was that I can't add lines that would be re-imported on the source code, since every line is preceded by "_T("blablabla\n") , so my idea is just valid for basic softwares where you only have a line and limited space.

It looks like that I will have to learn a bit of code to be a proper translator.
Thanks again!


Working with Trados on Mac: VM Parallells (with Windows) or Cross Over?

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Working with Trados on Mac: VM Parallells (with Windows) or Cross Over?
Poster: Ute Neumaier

Hello Colleagues,
I have the VM Paralells and Windows 10 on it installed in order to work with Trados on my Mac. But only Parallels covers something like 87 GB, which is a lot.
But I have really appreciated the customer service of Parallels who helped me at any time when I had an issue, sometimes entering remotely and always being of great help.
But recently I was told, that I could work with Cross Over, a software which allow to run pc programs on Mac without a virtual machine.
Before changing from one to the other I would like to know if I really gain something with Cross over. Who has made experiences with it? What is more recommendable P. or CO?
Thanks a lot in advance!

Working with Trados on Mac: VM Parallells (with Windows) or Cross Over? | BootCamp

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Working with Trados on Mac: VM Parallells (with Windows) or Cross Over?
Poster: Marat Zhumagul
Post title: BootCamp

G'day. I'm a Mac person and as such I've tried every option available to run native Windows applications on my Macs (although Trados was not part of those, as I don't use Trados). Among the said solutions Parallels appeared to have performed and looked better than Crossover. However, both are actually resource demanding solutions and some features of Windows applications I tried did not perform as expected. As far as I know, Trados is a resource hog application, loaded with lots of cross functions and I'd expect that it will not run on any VM as smoothly as it would in a Wind PC unless your Mac is a beast loaded with a top cpu and lots of ram etc. What I've found best suiting for my needs was a Windows OS installed on my iMac via Boot Camp, which essentially turns your Mac into a Windows PC, hence allowing for whatever Windows apps to be installed and operated the way they were designed for, freeing you of any inevitable hassle that you will have to deal with sooner or later. The only known downside of this solution is that your Mac will not be able to run in both modes at the same time, i.e. you will need to reboot your Mac every time when you decide to switch from a Wind to Mac OS and v.v.
Cheers

Working with Trados on Mac: VM Parallells (with Windows) or Cross Over? |  

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Working with Trados on Mac: VM Parallells (with Windows) or Cross Over?
Poster: Jean Dimitriadis
Post title: 

CrossOver (for Mac, Linux and Chrome OS) lets you run some, but not all Windows applications.

To my knowledge, no major Windows-only CAT tools (SDL Trados, MemoQ, Déjà Vu) can be run with CrossOver, or Wine, the open-source Windows compatibility layer on which it is based.

Examples of programs that can be run: Windows Office (with varying degrees of compatibility, depending on the version), XBench, Infix, LF Aligner, etc.

It has a 14-day free trial, so you can see for yourself: [url removed]

---

Parallels

You may be able to resize your Windows VM or free up disk space in Parallels:

[url removed]
[url removed]

Working with Trados on Mac: VM Parallells (with Windows) or Cross Over? | Remove superfluous snapshots

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Working with Trados on Mac: VM Parallells (with Windows) or Cross Over?
Poster: Hans Lenting
Post title: Remove superfluous snapshots

Especially this solution: “If your virtual machine has snapshots open Snapshot Manager and remove the once you no longer need.”

See also: [url removed]

Not mentioned there but successfully tested by me with Parallells: Samsung T5 500GB Portable SSD (about 100,00 €).

FWIW: I have Parallels 10 and Windows 8.1 with all mayor CAT tools in a VM of 43.1 GB.

[Edited at 2019-05-26 06:00 GMT]

Translation Workspace - Failed to activate plugin (Could not load Translation Workspace DLL)

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Translation Workspace - Failed to activate plugin (Could not load Translation Workspace DLL)
Poster: Reindel

I am just migrating to a new computer (HP ProBook 450 G5 with Windows 10 Pro).

After installing Translation Workspace XLIFF Editor, I get the following error message each time when starting the application:

Built in plugin error

Failed to load built in plugin(s):
Failed to activate plugin: "dll_client" reason: "Could not load Translation Workspace DLL".

I can click on OK, and then the program starts as normal. I'm not sure that all functions well however and I would really like to fix this issue.

Support for RTL languages in LF Aligner (@FarkasAndras)

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Support for RTL languages in LF Aligner (@FarkasAndras)
Poster: msoutopico

Dear all,

I'm aligning English and Arabic Word documents in LF Aligner.

The lack of proper alignment (text direction) in the Arabic cells makes it a pain to split cells.

Is there any trick or any option in the configuration to change this?

I can provide more info and screenshots if needed, let me know.

Thanks in advance.

Cheers, Manuel

What are the best free CAT tools for beginners? | Felix sounds good, but I think it doesn't work with MacBook. What is your opinion?

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: What are the best free CAT tools for beginners?
Poster: javedkhan87
Post title: Felix sounds good, but I think it doesn't work with MacBook. What is your opinion?

[quote]Areosa wrote:

Hello,

I would like to know which would me the best free cat tool for someone starting to translate. Something good for me and for whoever I will be working for....and something simple would be good too :)
thank you all for the indications..
Andrea [/quote]

What are the best free CAT tools for beginners? | OmegaT

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: What are the best free CAT tools for beginners?
Poster: Marat Zhumagul
Post title: OmegaT

Ola! OmegaT is free (totally free), cross-platform, i.e. running smoothly in any OS, be it Wind, macOS, or Linux, it is a desktop application (i.e. for those like me often working off-line or avoiding using any cloud-based cat tool for a reason), it is a standalone app meaning you don't need MC Office Word to run it, and I havent seen any CAT tool being more intuitive than OmegaT - and I've seen them all. All this makes it an ideal starting point for a newbie cat tool user, and has made me a long time user, too.
Regards,
Marat

[Редактировалось 2019-06-07 03:12 GMT]

CAT tool with easily adjustable segmentation rules

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: CAT tool with easily adjustable segmentation rules
Poster: Csaba Lehel

Hi,
I would need your advice. I work on a long term volunteer subtitling project (now for more than 1,5 years). So far I used only MS Word, now look for a CAT tool. Translation is normally done in a doc or docx table, left column for source, right for target. There is one special problem: since this will be subtitle, an average sentence is split into a few cells (to make sure that the subtitle would not be too long, the text has to fit into just one line within a cell). For most CAT software every cell of a table is considered a new sentence. Is there an easy way to set up a CAT with segmentation rules to see a sentence spread across like 3-5 cells to be still a sentence? Of course there are ways to modify the files, but there are many of them, and it would be much easier to teach a CAT once and for all that a sentence is still a sentence, even if it is spread across many cells. Of course it would also help, if the CAT software is easy to use, free, etc. But the important point it has to function.

Thanks for your help in advance!
Csaba

CAT tool with easily adjustable segmentation rules | Clipboard Workflow

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: CAT tool with easily adjustable segmentation rules
Poster: Hans Lenting
Post title: Clipboard Workflow

CafeTran Espresso 10 Croissant offers the Clipboard Workflow that allows you to set segmentation to parts of table cells or to multiple, adjacent table cells:

[url removed]

Stage 1: Translating

In MS Word you define the translation unit (segment), e.g. by selecting three table cells:

After you have pressed CTRL+C (CMD+C), your selection will be presented as one translation unit in CafeTran Espresso 10 Croissant:

Once you have translated your translation unit, press NEXT and switch to MS Word. Paste your translation via CTRL+V (CMD+V) into the first of the three matching cells of the second column:

Stage 2: Post-segmenting

Run a macro*) that matches the segments of your translation to the corresponding source segments:

Questions

Will the source and target always have the same number of rows? Or are situations like these possible:

And:

The post-segmentation macro

Here a quick draw of the post segmentation macro in pseudo code:

  • For every cell in column 2 of table 1 in the current document, check for presence of any new line characters.
  • If a new line character is found, select the cell content from the first new line character up to the end of the cell content and cut.
  • Go to the next cell in column 2, paste the clipboard content.
  • Repeat from step 1.


[Edited at 2019-06-09 08:32 GMT]

CAT tool with easily adjustable segmentation rules | Re: Clipboard Workflow

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: CAT tool with easily adjustable segmentation rules
Poster: Csaba Lehel
Post title: Re: Clipboard Workflow

Thank you, I will check that! But as I see, it requires switching between the two applications for every sentence. It would be better to have a solution that can handle the whole source text in the file. Or is it possible to transfer this way in one step more than one sentence from Word to CAT, and CAT to see them properly?

CAT tool with easily adjustable segmentation rules | Structure based segmentation rules

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: CAT tool with easily adjustable segmentation rules
Poster: Csaba Lehel
Post title: Structure based segmentation rules

I read in OmegaT's manual that there are structure based and sentence based segmentation rules. I guess "end of cell = end of sentence" is some kind of structure based segmentation rule. This should be changed, if possible, and this would solve the whole problem. But this how far I got. In OmegaT I can't even understand the rules, not to mention trying to modify them, or add a new one. But there can be other solutions as well, of course.
Viewing all 3905 articles
Browse latest View live