Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 3905 articles
Browse latest View live

Anybody else using NeoTrans / Neo-xlat?

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Anybody else using NeoTrans / Neo-xlat?
Poster: Samuel Murray

Hello

Does anyone else here use NeoTrans a.k.a. Neo-Xlat?
[url removed]

It comes with all the standard features of an online CAT environment. TM and glossary look-ups are super fast and you can copy the entire canvas to the clipboard. It misses some of the more useful keyboard shortcuts (fortunately it has both "move to next" and "move to next untranslated").

Standard UI elements include (a) source text, (b) match percentage, (c) target text, (d) a pane called "context", but I'm not sure what it's for, (e) glossary look-up, (f) something called "reference", but again I don't know what it actually is, (g) a tab related to QA, which I don't use, (h) a comments tab, (j) a fuzzy match pane, (k) a concordance search pane, and (l) two menu toolbars labelled "Home" and "View". There is also an MT pane, but none of my clients use it, so I can't see it.

On the View toolbar, you can change the font size and the row height, choose how to display tags (full, ID and name), and turn non-printing character display on and off. On the Home toolbar, you can filter segments by keywords according to source, target, and ID; the option to filter by segment type, including an advanced filter with lots of options e.g. by date, by match status and match percentage. I can export the file as XLIFF, but not re-import it.

Find/replace is currently broken (well, you can do find/replace *once* and then you have to reload the file). There is a QA function but I don't use it, so I can't tell you about it.

Various other comments: segments that have fuzzy matches show their fuzzy match percentages even if the fuzzy matches are not yet inserted into the target fields. Unfortunately different match categories all use the same colour: white on light blue, so it's tiring on the eyes if you're looking for a specific number. Confirmed segments use blue text, unconfirmed segments black text, but they're still hard to distinguish. If you press Ctrl+I (copy source to target), you can't use Ctrl+Z to undo it. You can do glossary or concordance search on demand by selecting the word(s) and pressing F3 or F4. You can insert TM and glossary matches using keyboard shortcuts.

The scroll bar on the editor is extremely thin and requires precision wrist work to hit.

[i]I prefer to do my translations offline in my favourite CAT tool, so naturally I created simple macros and little AutoIt scripts that extract the source and current target text, rip all relevant segments from the TM, rip all relevant glossary entries, and paste the completed translations into the target fields.[/i]

[Edited at 2020-06-29 15:38 GMT]

CAT tool users telling about their favourite tool

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: CAT tool users telling about their favourite tool
Poster: Hans Lenting

[url removed]

(German and English reviews)

Anybody else using NeoTrans / Neo-xlat? | Our journey continues

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Anybody else using NeoTrans / Neo-xlat?
Poster: Samuel Murray
Post title: Our journey continues


It would appear that all cells are resized so that their height is the same as the height of the cell with the biggest height. There is also a maximum height, though, and when a cell exceeds that height, little scroll bars appear in the cells themselves.

So far, I've encountered these tags: ph, cf, hyperlink, bookmarkstart, and bookmarkend. What's annoying about the tags is that they don't appear to have any special delimiters on the clipboard -- each tag is preceded and followed by a line break (and successive tags have only one line break between them). This makes it particularly hard to "find/replace" the tags from the clipboard into something placeable.

An odd bug is that if a cell contains tags, you can't use Ctrl+V or any other method to paste content. If you do use Ctrl+V in such a cell, then instead of pasting the clipboard content, Neotrans duplicates the source text underneath the current cell content. This is particularly frustrating if you have two nearly identical translations with tags in them -- you can't simply copy the one translation and paste it into the other target cell, but instead you have to re-type the translation word for word, letter for letter, into the second cell. This can be solved with AutoIt, of course (the "Send" command sends text one letter at a time).

In addition, if you start typing at the start of a cell in which there is already content, your typed text may end up in a different format. This means that if you want to type into a cell with existing content, you must start from character position #2, and then go back and delete the first character after you've typed your text.

Trim internal fuzzies (AutoIt script)

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Trim internal fuzzies (AutoIt script)
Poster: Samuel Murray

Hello everyone

I have written a very simple, work-in-progress, proof-of-concept set of scripts that searches a list of sentences for internal fuzzy matches and then groups internal fuzzy matches together. This would potentially allow one to share a job among multiple translators while preventing internal fuzzy matches from being split between translators (who would otherwise not have any benefit from such matches, since the "other" sentences may have been given to other translators).

These are AutoIt scripts, so you need AutoIt installed on your computer to use them. The input file format is plain text, UTF8 with BOM, one sentence per line. The output file contains the same sentences in the same order, except that internal fuzzy matching segments from later in the list are moved up and grouped with the earliest one of the matches.

[url removed]

There are four scripts, using Levenshtein and Sift2 fuzzy matching, using two different methods of searching. The inner workings of both Levenshtein and Sift2 are Greek to me, so don't bother asking such technical questions. (-:

Samuel

PS. If you know of any CAT tool that can do this sort of thing (i.e. either remove/export or group internal fuzzies in a file), please please let me know. It should be a standard feature, but it isn't.

Trim internal fuzzies (AutoIt script) | Excel

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Trim internal fuzzies (AutoIt script)
Poster: James Plastow
Post title: Excel

Perhaps this fuzzy match add-in for Excel might also be able to do the job? (I have not tried it)

[url removed]

Trim internal fuzzies (AutoIt script) | @James

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Trim internal fuzzies (AutoIt script)
Poster: Samuel Murray
Post title: @James

[quote]James Plastow wrote:
Perhaps this fuzzy match add-in for Excel might also be able to do the job? (I have not tried it) [/quote]

No, the Fuzzy Lookup add-on in Excel compares two tables and tries to match data from the one table to data in the other table. It does not (and can't) match cells from within a single table (i.e. a single list of sentences) to each other.

[url removed]

Trim internal fuzzies (AutoIt script) | ablebits

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Trim internal fuzzies (AutoIt script)
Poster: James Plastow
Post title: ablebits

I see,

[url removed]

is another one, but I guess you have already looked into the available options.

Trim internal fuzzies (AutoIt script) | @James

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Trim internal fuzzies (AutoIt script)
Poster: Samuel Murray
Post title: @James

[quote]James Plastow wrote:
[url removed]
is another one, but I guess you have already looked into the available options. [/quote]

No, I haven't look at Excel tools at all.

The Ablebits one appears to be a potential solution, but unfortunately it went straight to end-of-demo on my computer, so I was unable to test it. It doesn't appear that one can set a fuzzy match percentage; rather, one sets a number of characters that differ. So it may work, but it may also not (since it was really designed to find fuzzy matches in short field data, e.g. people's names or addresses). It is a bit expensive, though: $99. Here's a video of it:
[url removed]

Trim internal fuzzies (AutoIt script) | google sheets

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Trim internal fuzzies (AutoIt script)
Poster: James Plastow
Post title: google sheets

OK, if you haven't looked into it, it may also be worth searching for Google Sheets fuzzy match add-ins.
Seems like there are quite a few options, for example Flookup.

Trim internal fuzzies (AutoIt script) | Okay, we should investigate various Google Sheets and Excel add-ons

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Trim internal fuzzies (AutoIt script)
Poster: Samuel Murray
Post title: Okay, we should investigate various Google Sheets and Excel add-ons

[quote]James Plastow wrote:
It may also be worth searching for Google Sheets fuzzy match add-ins. For example Flookup. [/quote]

Okay.

FWIW, Flookup itself doesn't help with this problem: it can only remove (or highlight) all fuzzy matches (and not just all except 1), and in my tests it flagged widely divergent sentences of divergent lengths as being fuzzy matches. And the highest match threshold is 90% (it can also do 80%, 70%, 60% etc, but not e.g. 93%, 95% etc.). Price: $10 per month.

Trim internal fuzzies (AutoIt script) | workaround

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Trim internal fuzzies (AutoIt script)
Poster: James Plastow
Post title: workaround

I have been playing around with it,
one way is to say
> Approximate fuzzy matches as segments with duplicate substrings

So, use TextSTAT (free) to find the most frequent substrings in the text. (paste the source into Notepad then open in TextSTAT)
* Actually this works nicely for Japanese but only matches individual words with English. There should be some software that will analyze phrase frequency in Western languages.

Export the list of frequent substrings and open it in Excel

Tidy up the list if necessary

Use the textjoin function with | as the delimiter to create a search term for all the frequent substrings

Paste this into the Trados filter box

No good for specific percentages of fuzzy matches but it does let you filter for segments with repeated phrases

[Edited at 2020-08-16 19:55 GMT]

[Edited at 2020-08-16 19:58 GMT]

Trim internal fuzzies (AutoIt script) | @James

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Trim internal fuzzies (AutoIt script)
Poster: Samuel Murray
Post title: @James

[quote]James Plastow wrote:
Find the most frequent sub-strings in the text [and filter segments by it in Trados].
It does let you filter for segments with repeated phrases. [/quote]

That may be so, but that is not what I'm trying to achieve. Take a look at these two sentences:
- The rain in Spain falls mainly on the plains in October and November each year.
- In the Old West, cowboys sat on their horses mainly on the plains where the grasses grew.
Both contain the sub-string "mainly on the plains" but they are by no means fuzzy matches of each other.

I'm not convinced that one can say that segments are fuzzy matches of each other if they share frequent sub-strings... but even if one could, [u]non[/u]-fuzzy matches may also contain those sub-strings, and we don't want to flag non-fuzzy matching segments.

[Edited at 2020-08-16 21:18 GMT]

Trim internal fuzzies (AutoIt script) | Transit NXT

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Trim internal fuzzies (AutoIt script)
Poster: Hans Lenting
Post title: Transit NXT

[url removed]

Trim internal fuzzies (AutoIt script) | @Hans

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Trim internal fuzzies (AutoIt script)
Poster: Samuel Murray
Post title: @Hans

[quote]Hans Lenting wrote:
[url removed] [/quote]

Thanks. I don't have NXT but from what I can tell from that blog post, these two features are not what we're looking for.

According to the blog post (and from the screenshots), in NXT one can create two types of reduced sets of data, namely a "translation extract" (which extracts all untranslated segments, for re-import later) and a "reference extract" (which, and I'm guessing, extracts TUs from TMs and possibly also glossaries).

The reference extract does have the option of specifying a fuzzy threshold, so if NXT retains multiple instances of TUs in its TMs, then perhaps this feature can be used after all: create a source=target TM from the source file, then run a "reference extract" with the source file against that TM only, and then export it to a format that one can process (e.g. TMX), and removing any TUs that occur only once (TUs that occur more than once would be TUs that were a match for more than just its own segment), and then convert that to a new plaintext source file with one segment per line, and remove duplicate lines. This all hinges on the assumption that NXT writes (retains) multiple instances of identical translations into its own TM... or that its TM system contains a segment re-use counter.

See also my updated first post with a test file.

[Edited at 2020-08-17 08:08 GMT]

Trim internal fuzzies (AutoIt script) | New, updated version

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Trim internal fuzzies (AutoIt script)
Poster: Samuel Murray
Post title: New, updated version

[url removed]

New improved version, with non-working scripts removed, and with more settings to speed things up (by reducing the number of matches found). An input list of anything over 1000 sentences runs the risk of running for an hour or more. The "type 1" script is the fastest for long texts. Also exports a second file with only the fuzzy segments. Real-world example included in the ZIP file.

[Edited at 2020-08-18 20:16 GMT]

Anybody else using NeoTrans / Neo-xlat? | AutoIt scripts

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Anybody else using NeoTrans / Neo-xlat?
Poster: Samuel Murray
Post title: AutoIt scripts

Here are the current versions of the AuitoIt scripts that I use with Neo Xlat. The scripts are limited to what scenarios I have encountered until now.

There is a script for grabbing the source text and current translations (including tags), for grabbing TM matches, for grabbing glossary matches, and for pasting one's translations back into Neo Xlat (including segments that contain tags that resist pasting). It can't paste tags, but it can help work around them.

[url removed]
The scripts require that AutoIt is installed and that the user is an endless tinkerer.

[Edited at 2020-08-19 16:44 GMT]

Translation Workspace - Failed to activate plugin (Could not load Translation Workspace DLL) | Thanks! This helped me

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Translation Workspace - Failed to activate plugin (Could not load Translation Workspace DLL)
Poster: Asset Orymbayev
Post title: Thanks! This helped me

[quote]Reindel wrote:

I actually found a solution. I got this from a client's support:

Have user do a clean install. Below is the template that can be used for this purpose:

Please uninstall Xliff Editor and Translation Workspace client/tools.

Also please remove following folders:

C:\Users\%UserAccount%\AppData\Roaming\Translation Workspace

C:\Users\%UserAccount%\AppData\Roaming\Translation Workspace XLIFF Editor

C:\ProgramData\Translation Workspace XLIFF Editor

C:\Program Files (x86)\Lionbridge\Translation Workspace XLIFF Editor or C:\Program Files\Lionbridge\Translation Workspace XLIFF Editor

C:\Users\%UserAccount%\AppData\Roaming\Microsoft\Word\STARTUP ------ Here please remove WorkspaceForWord.dot and WorkspaceForWord.dotm

C:\Program Files (x86)\Microsoft Office\Office15\STARTUP

After that please download from translate.translationworkspace.com:

- Translation Workspace Tools client

- Translation Workspace Xliff Editor

and install them in that order.

Please let us know if this helps.

NOTE: The described steps will reset any TW Plugin configuration changes back to their default settings.

[Edited at 2019-07-12 08:17 GMT]

[Edited at 2019-07-12 22:42 GMT] [/quote]

Which CAT tools to use in my case?

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Which CAT tools to use in my case?
Poster: Assia Amnay

Hi fellow translators! I am excited I am starting a new job in a big company as their in-house translator. The company asked me to suggest a CAT tool. I have not been keeping up with the market and feel a bit rusty. At my previous job, we only used their internal program + antidote for proofreading.

Please can you recommend a CAT tool? I tried to contact SDL Trados but boy they have changed since 2013.

I will be the only translator so it's only (1) license. I would appreciate a MT feature for productivity as well as proofreading (but open to buy antidote separately if not).

i will probably be translating extensions like docs, ppts and pdfs (brochures, articles, commercial bids etc).

Thank you for your help :)

Which CAT tools to use in my case? | Wordfast Pro

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Which CAT tools to use in my case?
Poster: Hedwig Spitzer
Post title: Wordfast Pro

Hi,
I use Wordfast and it is the best option for me. User friendly, available assistance, server option, it is a very powerful tool. Give it a try for free. [url removed]
The newest is Wordfast Pro 5.
Good luck and all my best in your new position.
Cheer!

Which CAT tools to use in my case? | @Assia

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Which CAT tools to use in my case?
Poster: Samuel Murray
Post title: @Assia

[quote]Assia Amnay wrote:
I am starting a new job in a big company as their in-house translator. The company asked me to suggest a CAT tool. I have not been keeping up with the market and feel a bit rusty. At my previous job, we only used their internal program + antidote for proofreading. [/quote]

I had a look at Antidote's list of supported file formats, and no CAT tool formats are on that list. This means that unless there is an add-on or a functionality built into the CAT tool, if you were to use Antidote, you'd have to use it on the final file (or on a temporary version of the final file), and then (if you want to update your translation memory) make the edits in your CAT tool manually also.

There is a free add-on for Trados (the latest version is for Trados 2021 and works with Antidote 10, despite somewhat outdated information on the add-on's main page): [url= [url removed] ]here[/url]. I don't use either, so I can only tell what I read. It may be that not all of Antidote's features are available inside Trados.

If you last used Trados in 2013, then you had used Trados 2011, the last version without the ribbon. Here is a list of some of the major new features in each version of Trados since 2009: [url= [url removed] ]here[/url]. The ribbon is not easier or better to use at all, and in fact it means that some buttons or options don't appear on the screen unless you maximise your window or use a little arrow button which then makes the ribbon work like a menu system anyway. So yes, unfortunately the post-2011 Trados has a ribbon. But it is otherwise a very similar program to version 2011.

I don't know what you meant by "contacting Trados". You can buy Trados straight from their web site, or you can contact one of their resellers (and possibly get a better deal). There are no resellers in Canada, and only one in the United States: [url= [url removed] ]here[/url].

[quote]I would appreciate a MT feature for productivity as well as proofreading (but open to buy Antidote separately if not). [/quote]

I know of no CAT tool that offers built-in rules for English or French that can rival Antidote (note: I don't use Antidote), so if you're happy with Antidote then perhaps you should either use Trados or you should realise that you'd have to run the checks on the final file and then manually update the segments in the CAT tool to ensure that your TM remains useful.

Have a look at what some of the current CAT tools look like: [url= [url removed] ]here[/url].

The big five (Trados, MemoQ, Wordfast Pro 5, Déjà Vu and Transit) and the small five (Wordfast Pro 3, CafeTran, Wordfast Classic, OmegaT and Swordfish) and the online five (SmartCat, Wordfast Anywhere, Memsource, XTM and MateCat) all offer a variety of MT functionality, but you need to buy a separate subscription from the MT service provider, e.g. Google Translate. Figuring out how to get an MT key from the MT provider isn't always simple. The subscriptions are typically very cheap (but some are not: e.g. DeepL), and not all of the CAT tools can handle all MT engines.

[quote]i will probably be translating extensions like DOC, PPT and PDF (brochures, articles, commercial bids etc). [/quote]

In my opinion and experience, Trados' PDF converter is the best of the bunch. That said, none of the CAT tools can actually translate PDF files -- instead, they convert the PDF file to e.g. DOC and then produce a DOC file as the output file. Be careful, the PDF conversions of some CAT tools are very primitive.

So, given that you have past experience with Trados post-2007, and given that Trados has the fewest quirks (in my opinion), I would suggest that you consider getting Trados.

Added: I used to work in a newspaper's translation office and from what I can remember, if I had worked there today and had to choose a CAT tool, I would probably have chosen Wordfast Pro 3 (which is included in the license for Wordfast Pro 5) because it is very easy to convert a source file to its bilingual format and then convert it back again, without bothering with special folder trees. I can have a DOC file sitting in any folder on my Desktop, open it in WFP3, which creates a TXML file right there in the same folder, and when I'm done, the final file gets created right there in the same folder as well. And you don't have to create a new project for each new file. But WFP3 has rather fewer features. The next easiest big CAT tool w.r.t. file management is probably Trados: while it does create and require its own folder trees, they are simple to navigate and work with, and you can save and move TMs anywhere, and the TMs are simply files.

[Edited at 2020-08-30 09:15 GMT]
Viewing all 3905 articles
Browse latest View live