Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Anybody else using NeoTrans / Neo-xlat?
Poster: Samuel Murray
Hello
Does anyone else here use NeoTrans a.k.a. Neo-Xlat?
[url removed]
It comes with all the standard features of an online CAT environment. TM and glossary look-ups are super fast and you can copy the entire canvas to the clipboard. It misses some of the more useful keyboard shortcuts (fortunately it has both "move to next" and "move to next untranslated").
Standard UI elements include (a) source text, (b) match percentage, (c) target text, (d) a pane called "context", but I'm not sure what it's for, (e) glossary look-up, (f) something called "reference", but again I don't know what it actually is, (g) a tab related to QA, which I don't use, (h) a comments tab, (j) a fuzzy match pane, (k) a concordance search pane, and (l) two menu toolbars labelled "Home" and "View". There is also an MT pane, but none of my clients use it, so I can't see it.
On the View toolbar, you can change the font size and the row height, choose how to display tags (full, ID and name), and turn non-printing character display on and off. On the Home toolbar, you can filter segments by keywords according to source, target, and ID; the option to filter by segment type, including an advanced filter with lots of options e.g. by date, by match status and match percentage. I can export the file as XLIFF, but not re-import it.
Find/replace is currently broken (well, you can do find/replace *once* and then you have to reload the file). There is a QA function but I don't use it, so I can't tell you about it.
Various other comments: segments that have fuzzy matches show their fuzzy match percentages even if the fuzzy matches are not yet inserted into the target fields. Unfortunately different match categories all use the same colour: white on light blue, so it's tiring on the eyes if you're looking for a specific number. Confirmed segments use blue text, unconfirmed segments black text, but they're still hard to distinguish. If you press Ctrl+I (copy source to target), you can't use Ctrl+Z to undo it. You can do glossary or concordance search on demand by selecting the word(s) and pressing F3 or F4. You can insert TM and glossary matches using keyboard shortcuts.
The scroll bar on the editor is extremely thin and requires precision wrist work to hit.
[i]I prefer to do my translations offline in my favourite CAT tool, so naturally I created simple macros and little AutoIt scripts that extract the source and current target text, rip all relevant segments from the TM, rip all relevant glossary entries, and paste the completed translations into the target fields.[/i]
[Edited at 2020-06-29 15:38 GMT]
Topic: Anybody else using NeoTrans / Neo-xlat?
Poster: Samuel Murray
Hello
Does anyone else here use NeoTrans a.k.a. Neo-Xlat?
[url removed]
It comes with all the standard features of an online CAT environment. TM and glossary look-ups are super fast and you can copy the entire canvas to the clipboard. It misses some of the more useful keyboard shortcuts (fortunately it has both "move to next" and "move to next untranslated").
Standard UI elements include (a) source text, (b) match percentage, (c) target text, (d) a pane called "context", but I'm not sure what it's for, (e) glossary look-up, (f) something called "reference", but again I don't know what it actually is, (g) a tab related to QA, which I don't use, (h) a comments tab, (j) a fuzzy match pane, (k) a concordance search pane, and (l) two menu toolbars labelled "Home" and "View". There is also an MT pane, but none of my clients use it, so I can't see it.
On the View toolbar, you can change the font size and the row height, choose how to display tags (full, ID and name), and turn non-printing character display on and off. On the Home toolbar, you can filter segments by keywords according to source, target, and ID; the option to filter by segment type, including an advanced filter with lots of options e.g. by date, by match status and match percentage. I can export the file as XLIFF, but not re-import it.
Find/replace is currently broken (well, you can do find/replace *once* and then you have to reload the file). There is a QA function but I don't use it, so I can't tell you about it.
Various other comments: segments that have fuzzy matches show their fuzzy match percentages even if the fuzzy matches are not yet inserted into the target fields. Unfortunately different match categories all use the same colour: white on light blue, so it's tiring on the eyes if you're looking for a specific number. Confirmed segments use blue text, unconfirmed segments black text, but they're still hard to distinguish. If you press Ctrl+I (copy source to target), you can't use Ctrl+Z to undo it. You can do glossary or concordance search on demand by selecting the word(s) and pressing F3 or F4. You can insert TM and glossary matches using keyboard shortcuts.
The scroll bar on the editor is extremely thin and requires precision wrist work to hit.
[i]I prefer to do my translations offline in my favourite CAT tool, so naturally I created simple macros and little AutoIt scripts that extract the source and current target text, rip all relevant segments from the TM, rip all relevant glossary entries, and paste the completed translations into the target fields.[/i]
[Edited at 2020-06-29 15:38 GMT]