Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 3915 articles
Browse latest View live

Across, memoQ are the hell for workers | I had several problems with SDL Studio, I frankly prefer MemoQ.

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Across, memoQ are the hell for workers
Poster: Madeleine Chevassus
Post title: I had several problems with SDL Studio, I frankly prefer MemoQ.

Hello

When I started as a translator, every agency wanted nothing else than SDL Trados. Studio was just available but it was not yet accepted by agencies. They all still wanted the pachyderm..So I had no choice and I bought Studio, and trained and used it.

At least 3 or 4 times during translation projects with short deadlines, the product had blocking errors with no correction proposed. Since I subscribed the technical support, I submitted the blocking problems to SDL support (very expensive support fee and they don't guarantee a 24 hours solution or turn around). Of course they took time to answer but meanwhile the product deadline occured and I was unable to deliver, making me loose money and reputation with these agencies (several times). Multiterm also is a very heavy and complex product.

Today I have Sudio 2014.
I admit that SDL Support made some progress with the KB (Known problem database) but there are still a lot of blocking problems, not fixed for 3 / 4 versions.
for instance blocking error:
Error messages in SDL Trados Studio: ’Object reference not set to an instance of an object’ and ’TM Update failed’

This is why I hesitate to pay €200 more to upgrade to Studio 2015, if these bugs are still not fixed.

This is why I bought MemoQ and never had blocking problems (in 3 years).
Moreover the product is userfriendly and efficient, termbase feeding and handling is a pleasure.

Have a nice day - Madeleine

How to extract text from this bilingual text to create TMX | The following works in Notepad++

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: How to extract text from this bilingual text to create TMX
Poster: Mikhail Zavidin
Post title: The following works in Notepad++

You could try deleting the English text using find-replace dialogue. Just input:

To find: (?:\[sentence id=\"\d+\"\].*\[\/sentence\]\r\n){20}((?:\[sentence id=\"\d+\"\].*\[\/sentence\]\r\n){20})

Raplace with: \1

Set the cursor to the beginig of first line and push Raplace All button.

This will raplace every 20 others English lines in your file.

Then to get English text file just delete first 20 lines of the original file set the cursor to the beginig of first line and run Replace All.
After that delete last 20 segments of Vietnamese text which remains in the end of the file.

Don't forget to set regular expression mode.

Hope this helps.

[Редактировалось 2015-12-06 14:26 GMT]

How to extract text from this bilingual text to create TMX | Very important and generic techniques!

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: How to extract text from this bilingual text to create TMX
Poster: 2nl
Post title: Very important and generic techniques!

Hi gianghl1983 and Mikhail,

These two totally different approaches are fascinating and very useful. They can come in handy in many workflows.

It's very important that all settings in the used tool are absolutely correct.

So, if you would be willing to post some screenshots here or even a screencast on YouTube, that would be great and I'd be much obliged.

Hans

Across, memoQ are the hell for workers | Which memoQ?

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Across, memoQ are the hell for workers
Poster: Heinrich Pesch
Post title: Which memoQ?

I see on my programs menu both memoQ 5 and 6 are installed, but I've never used them. There are no major issues with SDL Studio 2015. MemoQ is no online tool I believe.

How to extract text from this bilingual text to create TMX | nice

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: How to extract text from this bilingual text to create TMX
Poster: FarkasAndras
Post title: nice

[quote]Mikhail Zavidin wrote:

You could try deleting the English text using find-replace dialogue. Just input:

To find: (?:\[sentence id=\"\d+\"\].*\[\/sentence\]\r\n){20}((?:\[sentence id=\"\d+\"\].*\[\/sentence\]\r\n){20})

Raplace with: \1

Set the cursor to the beginig of first line and push Raplace All button.

This will raplace every 20 others English lines in your file.

Then to get English text file just delete first 20 lines of the original file set the cursor to the beginig of first line and run Replace All.
After that delete last 20 segments of Vietnamese text which remains in the end of the file.

Don't forget to set regular expression mode.

Hope this helps.[/quote]
This is all academic becasue the problem has been solved, but your regex-fu is strong.
I guess you could have just written \[sentence id.*?\/sentence\] to shorten it a bit, but it's a solid concept for a quirky file like this. I rarely think to write a regex that spans several lines (mostly because I'm used to processing text line by line with perl, I guess).
You probably need the ? after the .* to stop it gobbling up all the text it can, though.

[Edited at 2015-12-06 17:51 GMT]

Across, memoQ are the hell for workers | Another minus with Across

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Across, memoQ are the hell for workers
Poster: sabrino
Post title: Another minus with Across

1. You don't know what kind of content structure is until you have confirmed the job.
2. Incompatibility with other file formats and translation import to import into / export from Across

The territorial mentality of the developers is evident in the are of harmonization and open source and ubiquitous working. This state of business is same as different power plugs by countries of the world.
19th century mentality is that.

All this is a friendly reminder to Across company to improve their product.

Across, memoQ are the hell for workers | memoQ server

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Across, memoQ are the hell for workers
Poster: Dominique Pivard
Post title: memoQ server

[quote]Heinrich Pesch wrote:
MemoQ is no online tool I believe.[/quote]
In memoQ, you can work in online projects (if your client is running memoQ server and made resources available for you online). Depending on how the online project was configured, you can work on a local copy of it, and manually synchronize it. This means you can work even if there’s no connection (or a slow one) to the server, which I believe you can’t do with Across (never worked with Across on online projects). This is what the relevant options look like in memoQ 2015 (they are found under the Documents tab):

Across, memoQ are the hell for workers | Across lacks interoperability by design

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Across, memoQ are the hell for workers
Poster: Dominique Pivard
Post title: Across lacks interoperability by design

[quote]sabrino wrote:
All this is a friendly reminder to Across company to improve their product. [/quote]
What you fail to realize is the lack of interoperability in Across is deliberate, by design: in their crossworld, they want you (the crosslator) to do all your business in Across; you get your assignments on the crossmarketplace, your crosslations end up in crosstanks (and stay there, since it’s none of your business to keep a copy for yourself) etc. There’s never going to be a way to export your documents to XLIFF, for instance. Why would you want to do this, since Across already offers all you need to translate them?

Across, memoQ are the hell for workers | Speed

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Across, memoQ are the hell for workers
Poster: sabrino
Post title: Speed

I need speed assured by trados on local client without network dependency. Cross is network-dependent.

Anyway, to be faire, Across is still useable if network condition is acceptable and there is no too many numerical data. It is normal tool under this condition.

I accepted the current job using Across because the content offered is interesting: The Paris bombing "terrorist attack" was also inside job, just as the 9/11, 2001, on the New York Twin Tower was. contray to my expectation there have been many numerical data in this German document to be translated into double-byte languages.

MemSource vs. MemoQ | Tools are investments that generate income

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: MemSource vs. MemoQ
Poster: Ari Rotonen
Post title: Tools are investments that generate income

[quote]Mario Freitas wrote:

As a colleague said very well in the first page, you are trying to compare a horse (Memsource) with a Ferrari (MemoQ). [/quote]

Here is another metaphor: A customer orders a kitchen table from a carpenter and even offers a tool for the job - a Swiss Army knife. It might get the job done, but it will take forever and a day, and thus will not be profitable. Not in the short run and not in the long run.

A clever carpenter who knows how to earn a living in his/her trade will certainly have a full-fledged carpenter shop with all of the standard woodworking equipment: table saws, radial arm saws, a band saw scroll saw, a planer, a doweling machine, a shaper, a belt-sander, a wood press, etc. Yes, it will cost more, but will also pay itself back many times along the way.

MemSource vs. MemoQ | That's your own opinion

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: MemSource vs. MemoQ
Poster: Lincoln Hui
Post title: That's your own opinion

[quote]Buy if you switch from Memsource to MemoQ (which I did), you will likely never see a Memsource screen in front of you ever again.[/quote]
I hate every moment of my life when I have a memoQ screen in front of me. On the other hand, I've been quite comfortable working in Memsource (desktop editor).

Across, memoQ are the hell for workers | After all time waste with Across

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Across, memoQ are the hell for workers
Poster: sabrino
Post title: After all time waste with Across

I measured time taken by Across vs. Trados 2014.
Across takes three times ore more longer than Trados 2014, even under good network condition.

The online network-based programs have this limit.

After all, I quit Across with the ended job right now.

MemSource vs. MemoQ | Would you care to elaborate a bit?

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: MemSource vs. MemoQ
Poster: Ari Rotonen
Post title: Would you care to elaborate a bit?

[quote]Lincoln Hui wrote:

I hate every moment of my life when I have a memoQ screen in front of me. On the other hand, I've been quite comfortable working in Memsource (desktop editor). [/quote]

Interesting... Your opinion is somewhat uncommon, would you care to describe your experiences in more detail?

Across, memoQ are the hell for workers | 10 times slower Across x Trados Studio

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Across, memoQ are the hell for workers
Poster: sabrino
Post title: 10 times slower Across x Trados Studio

I after all measured the time it takes for just copying all texts into target
With trados, it takes 1 seconds for about 5000 Segments.
With Across, it takes 40 minutes, when there are many numerical data sources.
It takes less than 10 seconds when there is nearly no numerical data sources.

Bottomline: Across is not recommendable too at all, for workers.

It was evidently developed for management, lacking fairness to the workers.

Across, memoQ are the hell for workers | Correction to the title of this post

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Across, memoQ are the hell for workers
Poster: sabrino
Post title: Correction to the title of this post

memoQ is after all acceptable as it has no the serious program deficiency as Across has.

The title of this post should be now Drop Across from any works which contain many numerical data.

Even without numerical data, copy all text and normal save procedures take much longer than trados or memoQ.

All vendors which use Across should quit this bad tool.

When workers are not motivated and under cheap labour market, what quality can you demand and expect?


Across, memoQ are the hell for workers | Across is useable as far as..

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Across, memoQ are the hell for workers
Poster: sabrino
Post title: Across is useable as far as..

a worker does not care about economic efficiency, has lot of time to enjoy working.

Also, while confirmation popups repeats, I find solution:
Run across job on a different computer and enter sufficiently many times of [esc] and
work for other jobs on main computer; and come back to across machine to look at how the processing is going.

Across, memoQ are the hell for workers | Just don't use Across

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Across, memoQ are the hell for workers
Poster: Stepan Konev
Post title: Just don't use Across

If you hate it so much, why don't you just stop using it?
Are you planning to convince everyone here that Across is bad?
Try Logoport to understand what a 'user-foely' program is.
However I successfully use memoQ for LB files, while Logoport is just for pretranslate and TM search purposes only. Works fine for me.
Isn't Across compatible with Trados? If not, then just forget those bastards who force you to use Across.

[Edited at 2015-12-12 17:09 GMT]

TMLookup | What to do

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: TMLookup
Poster: FarkasAndras
Post title: What to do

I haven't done much coding in recent months, apart from some minor tinkering (with TMLookup and LF Aligner). Now I'm in the mood for some more serious work, if a worthy and doable objective comes up. So, I'm open to input. Are people using TMLookup? Is it worth developing? I don't get download statistics from the website but I suspect the userbase is quite small. Still, if there is interest, I might fiddle with it. What features do users want?
There are two big outstanding issues: searching multiple dbs in parallel, and ensuring Win8/Win10 compatibility. The former is an ominous job that is so unappetizing that I've been putting it off since the start of the project. The second is something I will have to look into if the project is to keep going long term. If you want to help with Win10 testing, raise your hand.

Which free cat tool do you advise? | I would suggest to try free online CAT tools.

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Which free cat tool do you advise?
Poster: Simon_VA
Post title: I would suggest to try free online CAT tools.

Free online CATs are a good alternative to PC versions if you have stable Internet access.
I've been using SmartCAT for several projects and recently tried MateCat - you may learn more about it here: [url removed]

I also prepared a blog post about free tools and resources for translators. It includes some useful information about free CATs as well: [url removed]

Across, memoQ are the hell for workers | Maybe clarify this statement

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Across, memoQ are the hell for workers
Poster: SDL Community
Post title: Maybe clarify this statement

[quote]Stepan Konev wrote:

BTW,
Trados... is also not dependent on network conditions - false. T2015 IS totally dependent. As soon as I disconnect Internet, T2015 says my 'License Expired'. You cannot work without Internet at all. [/quote]

This has never been the case if you're using an activation code, I use it all the time on trains, planes all without any internet connection. If you're using a network license then it's always been the case... which kind of makes sense!

Regards

Paul
[url= [url removed] ]SDL Community Support[/url]
Viewing all 3915 articles
Browse latest View live