Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 3905 articles
Browse latest View live

TMLookup | Off-topic Virtaal

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: TMLookup
Poster: Milan Condak
Post title: Off-topic Virtaal

[quote]FarkasAndras wrote:

What features do users want?
[/quote]

I am using TMLookup, see:

[url removed]

but I am using Virtaal, too. I have in Virtaal .db some incorrect translations. I woud like edit the items in Virtaal .db.

Thank you for all your excellent tools.

Milan

TMLookup | I'm using it!

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: TMLookup
Poster: Michael Beijer
Post title: I'm using it!

[quote]FarkasAndras wrote:

I haven't done much coding in recent months, apart from some minor tinkering (with TMLookup and LF Aligner). Now I'm in the mood for some more serious work, if a worthy and doable objective comes up. So, I'm open to input. Are people using TMLookup? Is it worth developing? I don't get download statistics from the website but I suspect the userbase is quite small. Still, if there is interest, I might fiddle with it. What features do users want?
There are two big outstanding issues: searching multiple dbs in parallel, and ensuring Win8/Win10 compatibility. The former is an ominous job that is so unappetizing that I've been putting it off since the start of the project. The second is something I will have to look into if the project is to keep going long term. If you want to help with Win10 testing, raise your hand. [/quote]

(1) I would love to be able to just point TMLookup at a specific folder of TMXs, and have it automatically index all TMXs contained therein. If I were then to delete certain TMXs from the folder, and re-run TMLookup, it would automatically remove the deleted TMXs from its index. Basically, what LogiTerm (which costs $795.00) can do. That would be amazing.

(2) My second big feature request relates to pretranslation. I would love to be able to use TMLookup to Pretranslate files, producing a TMX. Another of LogiTerm's tricks.

Michael

JRC-Acquis, how to convert to tmx

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: JRC-Acquis, how to convert to tmx
Poster: Magdalena Kowalska

Hi,

I've downloaded the already aligned files from [url removed] Now, I need to convert those xml files to nything my memoq can process, like csv, if not directly to tmx.

How do I go about it? I've tried all online xml-csv converters I could find, but the files are too big for them to work.

Has anyone succeeded in using the JRC texts with their cat tool?

JRC-Acquis, how to convert to tmx | two tips

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: JRC-Acquis, how to convert to tmx
Poster: Michael Beijer
Post title: two tips

[quote]Magdalena Kowalska wrote:

Hi,

I've downloaded the already aligned files from [url removed] Now, I need to convert those xml files to nything my memoq can process, like csv, if not directly to tmx.

How do I go about it? I've tried all online xml-csv converters I could find, but the files are too big for them to work.

Has anyone succeeded in using the JRC texts with their cat tool? [/quote]

I suggest getting Andras Farkas’s collection. For a small fee, he will supply you with the ultimate EU collection of TMXs, or in any other format you might want: [url removed]

The best place to start if you want to get the DGT/JRC stuff directly from the EU is here:

[url removed]

[Edited at 2015-12-13 17:36 GMT]

[Edited at 2015-12-13 17:37 GMT]

JRC-Acquis, how to convert to tmx | And a third tip

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: JRC-Acquis, how to convert to tmx
Poster: Emma Goldsmith
Post title: And a third tip

Dominique Pivard posted a useful video on the DGT TM here:

[url removed]

JRC-Acquis, how to convert to tmx | Try here

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: JRC-Acquis, how to convert to tmx
Poster: Blaž Košir
Post title: Try here

Try here: [url removed]

TMLookup | Maybe

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: TMLookup
Poster: FarkasAndras
Post title: Maybe

[quote]Michael Beijer wrote:

(1) I would love to be able to just point TMLookup at a specific folder of TMXs, and have it automatically index all TMXs contained therein. If I were then to delete certain TMXs from the folder, and re-run TMLookup, it would automatically remove the deleted TMXs from its index. Basically, what LogiTerm (which costs $795.00) can do. That would be amazing.
[/quote]
That shouldn't be all that hard. I have already considered some sort of auto-import feature, although that was for one file (current project DB). I guess I could implement it as file/folder (whichever is specified in the setup file) that is auto-imported on startup. It would either be reimported on every startup or when the user deletes the auto-generated db file. Probably the latter. Making sure that languages don't get mixed up is a bit of an issue, esp. if there are different TMXes and TXTs/XLSes mixed together.
One reason why it got put off before is that it would make most sense after implementing multi-db support. However, with one-button db switching, which is already implemented, it could work reasonably well even without multi-db support. Currently, F1-F4 switches between user-defined DBs. The current project DB could just be assigned to F5.

[quote]Michael Beijer wrote:
(2) My second big feature request relates to pretranslation. I would love to be able to use TMLookup to Pretranslate files, producing a TMX. Another of LogiTerm's tricks.

Michael [/quote]
I don't think that's likely. What's the idea? Read a translatable file sentence by sentence and export matching segments from the db into a "project TM" tmx? In any case, this would require a fuzzy matching algorithm to be useful, and TMLookup doesn't have one. It's not likely that it will get one in the future, either.

JRC-Acquis, how to convert to tmx | Thanks

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: JRC-Acquis, how to convert to tmx
Poster: Magdalena Kowalska
Post title: Thanks

I actually did that already a few years ago.. downloading, aligning with that tool, etc. Jut wasn't sure it is still the same TM. It is worth to add the 2015 additions though, which I'm doing right now.

JRC-Acquis, how to convert to tmx | Extract and split

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: JRC-Acquis, how to convert to tmx
Poster: Milan Condak
Post title: Extract and split

[quote]Magdalena Kowalska wrote:

How do I go about it? I've tried all online xml-csv converters I could find, but the files are too big for them to work.
[/quote]

TMXs are ready in multilingual Translation Memory.

Since November 2007 the European Commission's Directorate-General for Translation has made its multilingual Translation Memory

[url removed]

How to produce bilingual extractions

The multilingual extraction has English as the source language. Users can extract any language pair as follows, using the extraction tool TMXtract:
For the Windows Operating System:
Download the TMXtract.jar file;

After extraction I use Heartsome TMX Editor for merging and splitting of TMXs.

[url removed]

Another solution: use a CAT with server for TMs. Felix-cat is now open-source, a server is included.

Milan

Across, memoQ are the hell for workers | Across uninstallation, nasty message

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Across, memoQ are the hell for workers
Poster: sabrino
Post title: Across uninstallation, nasty message

I quit Across and uninstalled. At the end, "Setup finished" is shown instead of "Uninstallation done". It is nasty message, reminding me of Across' desire to stay on.

So, this advertisement of across also ends here.

Setting up translation strings for a website translation

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Setting up translation strings for a website translation
Poster: 6233114

I am a computer programmer who is preparing a website for translation (I never had to translate a site before - so I am on a learning curve!) and I have a question about preparing the web site text strings for translation.

Many of my strings will have variables embedded in the text to be translated. For example a string may contain none or many variables and would be displayed as follows:

Click the link to view your {{ variable }}.

In the above example, the {{ variable }} will be replaced by an already translated word or words. Depending on the pages where this string will be displayed the {{ variable }} will be a different tanslated word.

This would prevent the almost same string appearing on 30+ pages and requiring translation for each individual string. For example:

Click the link to view your Name Details.
Click the link to view your Address Details.
Click the link to view your Contact Details.

Not counting the variable, would the following string be considered 6 or 7 words to be translated:

Click the link to view your {{ variable }}.

The reason I ask is that the above string can be translated once and displayed on say 30 pages. This approach would be preferred due to the "don't repeat yourself" (DRY) methodology of programming - and cheaper to translate.

Also, can the translation software not include the variables in a text sting when the count is made of the total words to be translated. Which translation software is best suited to this type of translation?

Setting up translation strings for a website translation | Beware of equating programming and natural languages

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Setting up translation strings for a website translation
Poster: Endre Both
Post title: Beware of equating programming and natural languages

[quote]This approach would be preferred due to the "don't repeat yourself" (DRY) methodology of programming[/quote]

This is an honourable approach in programming, which however will get you in a horrible mess with natural languages.

One golden rule in UI localisation is that every string should contain a complete utterance.

So, is "Click the link to view your" a complete utterance? No – test failed.

If you don't stick to this rule, you will get all kinds of awkward, ungrammatical or ridiculous-sounding translations. Not always and not in every language: Some languages will similar enough in structure to the source language (in your case English) that you will often – but not always – get away unpunished if you violate this rule. But there will be problems, and the more languages and the more strings there are, the more problems you'll have.

At least for translation, it is likely less work to translate five similar sentences than to make sure that the incomplete sentence will work with all variables you want to use it with. Also, extracting sub-sentence variables from a string carries the risk that you will reuse the variable strings in a context that needs a different translation in your target languages.

Take "address details", which you can use just fine in these two English sentences:
Click the link to view your address details.
Your address details are missing.

So why not just extract both, following programming best practices:
Click the link to view your {0}.
Your {0} are missing.

The anwer is that in many languages, you will need to translate "address details" differently for the two sentences. Additionally, your translators will be scratching their heads when they come across the variable string "address details", because they won't know what context you need it for.

It's a can of worms. Stay away from variables and you'll be a lot happier (if localisation quality matters – otherwise why not just use Google Translate).

Finally, it should be accepted that creating (and maintaining!) a localised version of an interface is costly if you want to do a good job. You can do a poor job – but what's the use if your (prospective) customers will laugh at your efforts and in the worst case draw a connection between the quality of the localisation and the quality of your professional offering? So think twice about what languages you really need your interface in, and be prepared both for a learning curve as you mentioned and for significant cost. There are simply no (or very few) shortcuts.

Setting up translation strings for a website translation | Golden rule No 2

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Setting up translation strings for a website translation
Poster: Endre Both
Post title: Golden rule No 2

While I'm at it, let's mention golden rule #2 (which admittedly is a special case of rule 1, no incomplete utterances):

Never concatenate incomplete utterances to variables or other strings to create a complete utterance. So if you need this (sorry for the uninspiring example):
"Today's temperature is x °F"

Don't be tempted to just use "Today's temperature is " + Format(temp, customtempunit)
Use a variable like this:
"Today's temperature is {0}"

This will allow the translator to place the value wherever target grammer mandates it should be in the sentence, and they may even add the missing period at the end.

If you heed these two rules, providing adequate context for every string will be the only remaining problem you'll need to solve for your translators. Unfortunately it's also the biggest problem that no amout of good design will get out of your way. You'll either need screenshots, or comments for each string, or both...

Endre

Translating Final Draft files (FDX/FDXT) | Just make your...

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Translating Final Draft files (FDX/FDXT)
Poster: SDL Community
Post title: Just make your...

... rule for the text element inline and then they'll all be on one line, apart from the one first one as this also has a full stop which will act as a segmentation rule.

You will still have to deal with the tags though and this is simply because if the source file needs them then so does the target and you'll have to put them there.

Regards

Paul
[url= [url removed] ]SDL Community Support[/url]

Setting up translation strings for a website translation | Are there dedicated golden rules?

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Setting up translation strings for a website translation
Poster: 6233114
Post title: Are there dedicated golden rules?

Endre,

Thank you for your detailed reply.

Is there a link to the "golden rules of translation"?

If there is an accepted list of golden rules, I would be very interested in reading the rules.

Also is there a list of rules to follow for translating a website for a noob?

Thanks again.

Setting up translation strings for a website translation | @6233114

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Setting up translation strings for a website translation
Poster: Samuel Murray
Post title: @6233114

[quote]6233114 wrote:
The reason I ask is that the above string can be translated once and displayed on say 30 pages. This approach would be preferred due to the "don't repeat yourself" (DRY) methodology of programming - and cheaper to translate. [/quote]

This is exactly the approach that is followed by most software translations. It creates a need for extensive beta testing, though. And for a good product, it requires that the programmer is able to program exceptions into the program when they occur.

Let's change your example a bit:
[i]Click the link to view a {{ variable }}.[/i]
This is fine... until the variable starts with a vowel. Then you're in trouble, in English. All languages have similar pitfalls.

If you were a non-English programmer programming a program in a non-English language, and the English translator pointed this out to you, would you as the programmer be able to program a fix for this (i.e. have the resources to do it, e.g. let the program evaluate whether the variable starts with a vowel and then select the correct strings for it), so that the English translation of your program always works? And what about all those exceptions that all the other languages' translators tell you about? This can become expensive, in programming costs.

The alternative would be for the translator to translate strings as "Click the link to view a/an {variable}" and "The {variable} is/are not found", which is generally frowned upon. I mean, how would you feel as an English speaker if you visit a web site or use a program that tells you "There is/are 20 photos on this page"?

But yes, most software translation projects actually work that way, and software translators have learnt to come up with tricks to "fix" such sentences.

For example, if the English translator in the example above knew (when translating the list of variables) that all the variables will have to fit into a single boilerplate sentence, he can take steps to ensure that he always translates the variables as words that don't begin with vowels. The problem is that translators who translate lists of variables often can't see how those variables will be used in full sentences, so they have to guess, and hope and pray.

[quote]Also, can the translation software not include the variables in a text sting when the count is made of the total words to be translated? [/quote]

The variable will be counted as one word in most CAT tools that can recognise variables. And it's fair to the translator, because he has to decide where to put the variable (he has to treat the variable as a word anyway).

So, in most CAT tools that I've worked in, word counts would work like this:

string = Please enter a {variable} to continue. (6 words)
variables = phone number; fax number; e-mail address (6 words)
total word count: 12

The translation cost may be low, but then you get testing costs, and problem fixing costs. You might ask if it wouldn't have been cheaper to just let the translators translate this:

Please enter a {variable: phone number} to continue. (6 words)
Please enter a {variable: fax number} to continue. (6 fuzzy words)
Please enter an {variable: e-mail address} to continue. (6 fuzzy words)
variables = phone number; fax number; e-mail address (6 words)

... and see if you can get discounts on fuzzy words. But I've only ever seen one or two software translation projects that worked that way -- it's not the norm.

TMLookup | :)

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: TMLookup
Poster: Michael Beijer
Post title: :)

[quote]FarkasAndras wrote:

[quote]Michael Beijer wrote:

(1) I would love to be able to just point TMLookup at a specific folder of TMXs, and have it automatically index all TMXs contained therein. If I were then to delete certain TMXs from the folder, and re-run TMLookup, it would automatically remove the deleted TMXs from its index. Basically, what LogiTerm (which costs $795.00) can do. That would be amazing.
[/quote]
That shouldn't be all that hard. I have already considered some sort of auto-import feature, although that was for one file (current project DB). I guess I could implement it as file/folder (whichever is specified in the setup file) that is auto-imported on startup. It would either be reimported on every startup or when the user deletes the auto-generated db file. Probably the latter. Making sure that languages don't get mixed up is a bit of an issue, esp. if there are different TMXes and TXTs/XLSes mixed together.
One reason why it got put off before is that it would make most sense after implementing multi-db support. However, with one-button db switching, which is already implemented, it could work reasonably well even without multi-db support. Currently, F1-F4 switches between user-defined DBs. The current project DB could just be assigned to F5.[/quote]

That would be very cool!

[quote][quote]Michael Beijer wrote:
(2) My second big feature request relates to pretranslation. I would love to be able to use TMLookup to Pretranslate files, producing a TMX. Another of LogiTerm's tricks.

Michael[/quote]
I don't think that's likely. What's the idea? Read a translatable file sentence by sentence and export matching segments from the db into a "project TM" tmx? In any case, this would require a fuzzy matching algorithm to be useful, and TMLookup doesn't have one. It's not likely that it will get one in the future, either. [/quote]

Yes, pretty much that.
However, no biggie if you don't add it, because I can already achieve this in CafeTran, using my TMLookup .db, which is already great. Basically, I maintain a very big TMLookup .db, of ALL my TMXs, and can pretranslate documents in CafeTran by telling CafeTran to use my TMluukup .db as its database for pretranslation. To do so I use CafeTran's special Total Recall system, which produces a TMX (of my pretranslated doc) as you described.

Michael

PS: I don't want to jinx things, but I think there would be sufficient interest to warrant a paid version of TMLookup. Throw in a few TMX editing features, and you would have quite an amazing, and unique tool. Hell, while your're at it (ho ho ho), you could of course als integrate LFAligner, to create ... the Ultimate TMX Tool for Translators: LFAligner + TMlookup + TMX Editor/Cleaner/Maintainer ;-)

[Edited at 2015-12-22 23:27 GMT]

TMLookup | Removing duplicates + deleting entries with older timestamps

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: TMLookup
Poster: Michael Beijer
Post title: Removing duplicates + deleting entries with older timestamps

And another one I have been wondering about: Removing duplicates. I know we already have:

Edit > Remove duplicates from database, but no matter what I do, I still seem to be left with tons of duplicates after running it. Even if I run it with only two columns displayed.

And on a related note: it would be great if I could clean the database of updates over time, by deleting entries with older timestamps.

TMLookup | Maybe next year

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: TMLookup
Poster: 2nl
Post title: Maybe next year

[quote]Michael Beijer wrote:

And on a related note: it would be great if I could clean the database of updates over time, by deleting entries with older timestamps. [/quote]

I think that Igor has written that this is an option that he might consider to add. If I'm not mistaken. Anyway, it's a useful feature.

TMLookup | Me too

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: TMLookup
Poster: Erwin van Wouw
Post title: Me too

I certainly use this great tool. I would like to second the request for an auto folder index function. Thanks.

Best regards,

Erwin

[quote]FarkasAndras wrote:

I have already considered some sort of auto-import feature, although that was for one file (current project DB). I guess I could implement it as file/folder (whichever is specified in the setup file) that is auto-imported on startup.[/quote]
Viewing all 3905 articles
Browse latest View live