Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Best CAT Tool to Utilise your past translations
Poster: Samuel Murray
Post title: Most widely used CAT tools do
[quote]Batuhan Yazar wrote:
It should also be a CAT tool that can maintain (at least most times) the format of the translations documents etc. This is not a requisite but strongly preferred. [/quote]
There are some CAT tools that can't retain formatting, but the majority of widely used CAT tools do retain formatting. Of course, you always have to check the final file manually to see if all formatting was retained successfully. Some CAT tools take shortcuts (e.g. they assume that if the source text sentence starts of ends with a certain formatting, then the translation will too), meaning that slightly more checking afterwards would be required.
For what you describe, you could even go for OmegaT.
[quote]As far as I understand it is more likely to catch words in different grammatical cases etc. but is it something more than that? [/quote]
Well, various CAT tools have a variety of ways to perform segment and terminology matching that takes morphological constructs into account. OmegaT has a tokenizer for Turkish built-in, so you're just going to have to experiment with it a bit to see how good it really is for Turkish.
OmegaT's handling of Excel files is quite primitive,though (you can't exclude worksheets or cells, rows or columns, and you can't identify one row or column as the "source text" and then have the translation appear in another row or column). Wordfast Pro 4 and 5 and Trados 2015 all hide hidden rows/columns from the editor, but OmegaT doesn't.
Topic: Best CAT Tool to Utilise your past translations
Poster: Samuel Murray
Post title: Most widely used CAT tools do
[quote]Batuhan Yazar wrote:
It should also be a CAT tool that can maintain (at least most times) the format of the translations documents etc. This is not a requisite but strongly preferred. [/quote]
There are some CAT tools that can't retain formatting, but the majority of widely used CAT tools do retain formatting. Of course, you always have to check the final file manually to see if all formatting was retained successfully. Some CAT tools take shortcuts (e.g. they assume that if the source text sentence starts of ends with a certain formatting, then the translation will too), meaning that slightly more checking afterwards would be required.
For what you describe, you could even go for OmegaT.
[quote]As far as I understand it is more likely to catch words in different grammatical cases etc. but is it something more than that? [/quote]
Well, various CAT tools have a variety of ways to perform segment and terminology matching that takes morphological constructs into account. OmegaT has a tokenizer for Turkish built-in, so you're just going to have to experiment with it a bit to see how good it really is for Turkish.
OmegaT's handling of Excel files is quite primitive,though (you can't exclude worksheets or cells, rows or columns, and you can't identify one row or column as the "source text" and then have the translation appear in another row or column). Wordfast Pro 4 and 5 and Trados 2015 all hide hidden rows/columns from the editor, but OmegaT doesn't.