Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 3905 articles
Browse latest View live

Best CAT Tool to Utilise your past translations | Most widely used CAT tools do

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Best CAT Tool to Utilise your past translations
Poster: Samuel Murray
Post title: Most widely used CAT tools do

[quote]Batuhan Yazar wrote:
It should also be a CAT tool that can maintain (at least most times) the format of the translations documents etc. This is not a requisite but strongly preferred. [/quote]

There are some CAT tools that can't retain formatting, but the majority of widely used CAT tools do retain formatting. Of course, you always have to check the final file manually to see if all formatting was retained successfully. Some CAT tools take shortcuts (e.g. they assume that if the source text sentence starts of ends with a certain formatting, then the translation will too), meaning that slightly more checking afterwards would be required.

For what you describe, you could even go for OmegaT.

[quote]As far as I understand it is more likely to catch words in different grammatical cases etc. but is it something more than that? [/quote]

Well, various CAT tools have a variety of ways to perform segment and terminology matching that takes morphological constructs into account. OmegaT has a tokenizer for Turkish built-in, so you're just going to have to experiment with it a bit to see how good it really is for Turkish.

OmegaT's handling of Excel files is quite primitive,though (you can't exclude worksheets or cells, rows or columns, and you can't identify one row or column as the "source text" and then have the translation appear in another row or column). Wordfast Pro 4 and 5 and Trados 2015 all hide hidden rows/columns from the editor, but OmegaT doesn't.

Best CAT Tool to Utilise your past translations | no fat lucky cat got the tongue

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Best CAT Tool to Utilise your past translations
Poster: DZiW
Post title: no fat lucky cat got the tongue

A colleague of mine decided to go with the time and modernize the work-flow via so fabulous Computer Aided/Assisted Translation, because they told her it would be possible to re-align and re-use even her 20+ year-old translations in any pairs...

Some language pairs are rather specific, and what is common in one is not ok for the other: wording, tempo, strings/paragraphs length/patterns, let alone a client's instructions and the target audience. Shortly, it appeared almost impossible to align easily and properly, say, 1200+ English segments with some 900 Russian varied sentence type segments or even 400 Japan segments with 300 French ones. She conveyed the idea, yet no sentence for sentence equ, merging and moving the meaning to the bare bones.

When I explained it to her, the alignment relies on the similarities of parallel structures, she exclaimed that it's absurd for no translation could and should be identically segmented, and inquired about another 'better' tool. I must admit, after the final edit my translations also may differ, but no more than a few sentences (if the client permits to combine original short/orphan or delete not so relevant ones). However, she did like the centralized database/backup concept.

Meanwhile I had to refer to the paragraph-based segmentation instead of sentence-based, which significantly lowers the fuzzy, but still works... occasionally.

Translation Workspace | Open the software first and then drag and drop the file after you've connected to the TM

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Translation Workspace
Poster: Eleanor McArthur
Post title: Open the software first and then drag and drop the file after you've connected to the TM

Hi there,

I was experiencing this same issue last week.

I eventually realised (after a great deal of frustration) that I only get the "Login error, reason: You exceeded the number of computers allowed for connecting to Translation Workspace" error message when I open a file directly with the Translation Workspace XLIFF editor without opening the software beforehand and then try to connect to the TM (eg. clicking on the file and selecting "open with... XLIFF editor" or simply double clicking on the file).

However when I open the Translation Workspace XLIFF Editor on its own first without a file, then connect to the TM, and THEN drag and drop the file, I can connect without any issues.

I'm not sure if this will work for everyone, or if you've already tried doing this, but it certainly worked for me!

Hope this helps,

Eleanor

Web-based CAT Tool solutions to install on own server | Casmacat Olanto

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Web-based CAT Tool solutions to install on own server
Poster: gorfreed
Post title: Casmacat Olanto

I just tried to install Casmacat as well on my server. Documentation is awful, however, I almost got the feeling this is intentionally. I mean, isn't this what then became Matecat? It looks as if this was funded by an NPO and the guys developing it kinda also wanted to sell it when the are done with it, so they made it extra nebulous to set up. I mean, its a very simple php setup, but of course the SQL templates they deliver are all broke so you cannot really do anything with it ;)

Checked out Olanto as well! There isn't any documentation on how to set it up or what to do with it unfortunately. It also doesnt seem to be a script at all, at least I didnt see html/php.

There must be another tool than Zanata, right??

Which CAT tools include "Capitalization of first letter"?

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Which CAT tools include "Capitalization of first letter"?
Poster: Vicente Victorica

While working with Wordfast (classic) the AutoCorrect feature within MS Word capitalizes the first letter of each sentence, but when I migrated most of my workload to SDL Trados Studio 2014 I really started to miss that handy function!

Also web-based CAT tools that some clients require like XTM and Wordbee do not support such feature.

Have you used any other CAT tool that capitalizes the first letter as you type?

Thank you in advance.

Which CAT tools include "Capitalization of first letter"? | Trados 2015 and 2017

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Which CAT tools include "Capitalization of first letter"?
Poster: Wojciech Matyszkiewicz
Post title: Trados 2015 and 2017

[quote]Vicente Victorica wrote:

While working with Wordfast (classic) the AutoCorrect feature within MS Word capitalizes the first letter of each sentence, but when I migrated most of my workload to SDL Trados Studio 2014 I really started to miss that handy function!

Also web-based CAT tools that some clients require like XTM and Wordbee do not support such feature.

Have you used any other CAT tool that capitalizes the first letter as you type?

Thank you in advance. [/quote]

The later incarnations of Trados Studio (2015 and 2017) have this feature under Options/Autocorrect.

Which CAT tools include "Capitalization of first letter"? | Thanks, any other tools you know of?

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Which CAT tools include "Capitalization of first letter"?
Poster: Vicente Victorica
Post title: Thanks, any other tools you know of?

[quote] The later incarnations of Trados Studio (2015 and 2017) have this feature under Options/Autocorrect. [/quote]

Thanks so much, Wojciech!

Does anyone else know about any other CAT tools that are able to capitalize as-you-type? (maybe DejaVu, CafeTran, OmegaT, Across?)

Which CAT tools include "Capitalization of first letter"? | CafeTran

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Which CAT tools include "Capitalization of first letter"?
Poster: CafeTran Training
Post title: CafeTran

CafeTran can do this, optionally. It will also adapt case when you transpose the first two words of a segment. Taking cares of two-letter combinations that take uppercase, like the Dutch 'ij': 'IJskoud weer' becomes 'Weer ijskoud'.

[Edited at 2017-05-09 04:15 GMT]

Which CAT tools include "Capitalization of first letter"? | Fluency Now

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Which CAT tools include "Capitalization of first letter"?
Poster: Georgi Kovachev
Post title: Fluency Now

This CAT tool also has such functionality.
In addition, it automatically replaces double spaces with single spaces.

Xbench for QA - do you like it?

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Xbench for QA - do you like it?
Poster: Ditte Duclert

Hi,
A client has asked me to get and use Xbench for QA of files translated in Trados Studio. Now, I generally feel I have had enough of new softwares to get to know and use, so I would like your input, please, if you use Xbench as a quality assurance tool. I am referring specifically to the free version.

Do you like it? Do you use it with every project? Would you recommend it to improve quality of your work? Is it as simple to learn as my clients says it is?

Thank you in advance!

:)

Xbench for QA - do you like it? | You want the truth... ? :-)

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Xbench for QA - do you like it?
Poster: Michael Joseph Wdowiak Beijer
Post title: You want the truth... ? :-)

[quote]Ditte Duclert wrote:

Hi,
A client has asked me to get and use Xbench for QA of files translated in Trados Studio. Now, I generally feel I have had enough of new softwares to get to know and use, so I would like your input, please, if you use Xbench as a quality assurance tool. I am referring specifically to the free version.

Do you like it? Do you use it with every project? Would you recommend it to improve quality of your work? Is it as simple to learn as my clients says it is?

Thank you in advance!

:) [/quote]

The party line: Yes, it's great, and I use it, and all manner of other QA tools on my transaltiomn work after finishing it.
A perhaps more realistic version: I usually don't have much time for that kind of thing once I'm finished, and I am actually quite slow and methodical in my work anyway, so hope for the best ;-)

Having said that, the more my client pays me, the more time and effort I can expend on QA stuff. I currently us the various QA features in Déjà Vu X3. Also, if they are one of those clients that insist I work with SDL Studio projects, even though I have asked them politely and insistently if I can use my own CAT tool, I let them handle all the QA stuff in Studio. They asked for it.

I own a licence for Xbench, but have never really warmed to its QA functions. I use it solely for TMX editing stuff.

Michael

Which CAT tools include "Capitalization of first letter"? | SmartCAT

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Which CAT tools include "Capitalization of first letter"?
Poster: didimblog
Post title: SmartCAT

Web-based SmartCAT capitalizes the first letter.

Xbench for QA - do you like it? | It is a helpful tool

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Xbench for QA - do you like it?
Poster: Paulinho Fonseca
Post title: It is a helpful tool

If you are working on big projects, I suggest using X-bench or a similar tool, since it helps checking keyterms. There are other features that Trados will not have.

Good luck.

Xbench for QA - do you like it? | Yes, and I recommend you try the paid version

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Xbench for QA - do you like it?
Poster: Riccardo Schiaffino
Post title: Yes, and I recommend you try the paid version

  • Do you like it? Yes, very much: it's wonderful tool, not only for QA, but also for terminology and translation memory management
  • Do you use it with every project? Almost every project: the sole exception are a few small "one-off" projects
  • Would you recommend it to improve quality of your work? Yes, absolutely. Xbench not only helps to catch the type of errors that is difficult for a human being to to detect (e.g. two consecutive same words, like the two to's I've just used, inconsistencies in source or target, etc.): it also includes a more practical spell-checker, and can be expanded (via personal checklists) to catch the kind of errors you know you might be particularly prone to.
  • Is it as simple to learn as my client says it is? No, there is a learning curve. Just like any other useful non-trivial piece of software, you have to devote the time necessary to learn it.

    Xbench is a terrific program, it includes excellent documentation (via the help file), and, if you devote to it the time necessary to learn to use it well, can be very useful for your projects. I highly recommend it (and not only the free version, which is starting to be a bit outdated: the paid version as well).

    You can find a thorough presentation of what Xbench can do for translation QA and terminology management in this presentation of mine: [url= [url removed] ]Xbench for Terminology Management and Translation QA[/url]

Xbench for QA - do you like it? | Yes

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Xbench for QA - do you like it?
Poster: Gabriele Demuth
Post title: Yes

One client asked me to do xBench QA check on their Trados files.

You can use it for free for a while, but then you are asked to pay. I use it for larger corporate documents as it picks up irregularities and other things. I haven't really looked into it properly, so maybe you can adjust it and do more with it, but yes, its ok.

Xbench for QA - do you like it? | They lost me with the subscription model

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Xbench for QA - do you like it?
Poster: Kevin Fulton
Post title: They lost me with the subscription model

I normally don't mind buying paid versions of free software I use on an ongoing basis, assuming the cost-benefit ratio is reasonable. However, I have only one customer who requires XBench, and the functions they specify can be handled by the old (free) version. My main CAT tool, MemoQ, has the features I generally need for my work. Having to shell out 99€ annually for a tool that provides functions I don't need is an expense I can do without.

Xbench for QA - do you like it? | That's not exactly correct

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Xbench for QA - do you like it?
Poster: Riccardo Schiaffino
Post title: That's not exactly correct

[quote]Gabriele Demuth wrote:

You can use it for free for a while, but then you are asked to pay. [/quote]

That's not exactly right: Version 3 (the commercial version) is free for a trial period, then you have to pay, or it stops working -- but version 2.9 is free forever.

You can use v. 2.9 for the QA of Studio files, but not, (for example), of memoQ files: that capability was added after the release of v. 3, so it is not available in the free version. There are some other limitations in the "free forever" version... the main one is that it won't be updated, so if (for example) SDL in the future makes a change to the sdxliff format that makes it no longer compatible with Xbench, you'll be out of luck.

I recommend paying for the commercial version, if you find the program useful: Xbench is an excellent program, good software doesn't come out of thin air, and developers should be rewarded for their efforts.

Xbench for QA - do you like it? | Thank you

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Xbench for QA - do you like it?
Poster: Ditte Duclert
Post title: Thank you

Thank you for sharing your thoughts, I appreciate it! I might give the free version a try and see how I get on.

Which CAT tools include "Capitalization of first letter"? | MemoQ

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Which CAT tools include "Capitalization of first letter"?
Poster: Philippe Etienne
Post title: MemoQ

...has a checkbox in the Autocorrect menu to capitalise (or not) the first letter of each segment.

Philippe

Which CAT tools include "Capitalization of first letter"? | AutoHotKey

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Which CAT tools include "Capitalization of first letter"?
Poster: Michel Marques
Post title: AutoHotKey

This script does that.

[url removed]
Viewing all 3905 articles
Browse latest View live