Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 3915 articles
Browse latest View live

Which CAT tools include "Capitalization of first letter"? | MemoQ and Studio 2017

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Which CAT tools include "Capitalization of first letter"?
Poster: Francesca Grandinetti
Post title: MemoQ and Studio 2017

as per title :-)

Instructions for using TWB's new translation platform, Kató?

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Instructions for using TWB's new translation platform, Kató?
Poster: vUden

Is there a manual/tutorial or some kind of guide to using the new Kató platform? I hesitate to accept an assignment that involves using the platform before I've found out more about how to use it.

Instructions for using TWB's new translation platform, Kató? | rebranded version of Matecat?

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Instructions for using TWB's new translation platform, Kató?
Poster: Michael Joseph Wdowiak Beijer
Post title: rebranded version of Matecat?

[quote]vUden wrote:

Is there a manual/tutorial or some kind of guide to using the new Kató platform? I hesitate to accept an assignment that involves using the platform before I've found out more about how to use it.
[/quote]

Never used it myself, but I think it is a rebranded version of Matecat, which is "the result of a 3-year research project led by a consortium composed of the international research center FBK (Fondazione Bruno Kessler), Translated srl, the Université du Maine and the University of Edinburgh."

Michael

Instructions for using TWB's new translation platform, Kató? | Maybe I should take a look at Matecat...

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Instructions for using TWB's new translation platform, Kató?
Poster: vUden
Post title: Maybe I should take a look at Matecat...

... that might be helpful. I'm curious to try this new platform out, but obviously I don't want to take on an assignment without knowing how the platform works!

Re-segmentation of TMX files: is there a tool for this? | it's a few years later, but ... anyone made any progress re re-segmenting TMXs?

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Re-segmentation of TMX files: is there a tool for this?
Poster: Michael Joseph Wdowiak Beijer
Post title: it's a few years later, but ... anyone made any progress re re-segmenting TMXs?

Has anyone made any progress in this area?

I'm currently fiddling with my segmentation rules in Déjà Vu X3, to create special rules for translating patents. However, I then realised that I would also like to edit my big PATENTS.tmx to reflect my new seg rules, and stumbled across this page while googling "Resegment TMX"… (not at all surprised to see your name pop up, Hans ;-)

The gist of my patent-specific seg rules revolve around segmenting the src text at semicolons, and at certain standard phrases, such as "characterised in that...", etc. (In Dutch: daardoor gekenmerkt dat; met het kenmerk dat; gekenmerkt doordat)

so I figured I would need to go through my TMX and re-segmented at the specific markers. However, there is obviously the problem that these markers are only in my source text, so where would I cut the target text in each corresponding TU? A bit of a mystery.

Michael

also discussing this over @ [url removed]

[Edited at 2017-05-18 16:18 GMT]

Multitrans Prism Freelance | Screenshots of MultiTrans???

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Multitrans Prism Freelance
Poster: Michael Joseph Wdowiak Beijer
Post title: Screenshots of MultiTrans???

Could someone who uses this tool perhaps post a few screenshots of it? It is impossible to find any, anywhere, and I don't have time to go through the trouble of arranging a trial, which can't be downloaded, but apparently has to be done online.

I'm curious about it, as a client of mine sends me files processed in MultiTrans, but it is pretty much the only CAT tool I haven't tested yet.

Also, is the translation editor grid-based (like Déjà Vu X3, memoQ, SDL Studio), or Word-based (like Wordfast Classic, MetaTexis, Felix, etc.)?

Michael

[Edited at 2017-05-19 16:23 GMT]

Re-segmentation of TMX files: is there a tool for this? | New idea

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Re-segmentation of TMX files: is there a tool for this?
Poster: CafeTran Training
Post title: New idea

[quote]Michael Joseph Wdowiak Beijer wrote:

Has anyone made any progress in this area?

[/quote]

Hi Michael,

Thank you for bringing this important task back to my attention! I've just posted a new idea here:

[url removed]

Let's see what Igor (the developer of CafeTran, who normally is extremely responsive) will answer.

Have a great weekend!

Hans

Too many tags in each segment

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Too many tags in each segment
Poster: applecherrypie

Hi,

I have to translate a pdf which was converted into a word file which normally isn't a problem. But now that I have uploaded it to SmartCAT, I see that in every segment there are lots and lots of tags. For example, in the third segment with about 30 words there are 17 tags, and it's the same with every other segment. is there a way to hide these tags?

Thanks!!

Too many tags in each segment | Discussed many times

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Too many tags in each segment
Poster: Natalie
Post title: Discussed many times

Take a look at these posts, for example:
[url removed] #2545360
[url removed] #2467637
[url removed] #2467616

And you may find many more yourself.

TWS Xliff editor shortcuts without number keypad | Change hotkeys in XLIFF Editor

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: TWS Xliff editor shortcuts without number keypad
Poster: Laura Cariola
Post title: Change hotkeys in XLIFF Editor

Hi all,

This response may come a bit too late, but XLIFF Editor offers the possibility to change the hotkeys in the client.
I had the same issue and found the way to change it when preparing a short webinar on this CAT.
Just go to Tools - Preferences - Accelerator settings... and you'll find all the hotkeys in the application.
Store, Close and Open next is under the category "Segment actions", in the bottom half of the list.

Hope this helps!

New to CAT Tools; Trados or MemoQ for partially translated Excel files with lots of repetition?

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: New to CAT Tools; Trados or MemoQ for partially translated Excel files with lots of repetition?
Poster: FreelanceBass

Relatively new translator here. I was just handed my first project; it's an Excel document which has already been partially translated into English, and comes with a significant amount of repeated words and phrases. I'm confident that I can do a solid job translation-wise, but have never translated through Excel - so I've been busy drawing up a plan of attack as to maximize my output and efficiency (I'll be paid per target word).

I was originally going to just straight translate it through Excel, but upon doing some research (and correct me if I'm mistaken) it seemed like going with a CAT tool from the outset would make my life easier in the long run. So I eventually narrowed down my choices to Trados and MemoQ, and ended up going for the MemoQ Adriatic trial - I heard it was the easier of the two to get into, and worked just as well.

I watched this tutorial (per MemoQ's recommendation):

[url removed]

I thought the instructor did a good job of explaining things and everything seemed intuitive enough, but nothing worked as expected. My document is already partially translated from Japanese to English, so I first tried importing my original source document and my partially translated document as a corpus into the LiveDocs section (this was covered in the tutorial video). The documents were imported successfully, but at least half of the translations did not line up at all. After some flailing, I decided to just move on to the actual translation...

I then tried importing all sorts of combinations into the translation section: The Orig. Japanese and partially translated Excel documents; just the partially translated document; and both Excel files combined into one document (on separate tabs). The preview creation failed each time - the error message said the file size was too big. Then when I would translate words, the % wouldn't change from 0% to 100%, even though it did so just fine in the video tutorial.

1. Would you say that MemoQ is on par with Trados when it comes to translating Excel documents? If so, where do you think I might be going wrong in importing/starting a partially translated document?

2. Is there any prep work you feel is a must before starting to translate, that I might be missing?

I have a deadline and unfortunately don't have as much time as I might like to study up on this kind of program - so I am hoping to focus on just one of them, and want to make sure MemoQ is a good choice for Excel. I've already spent a number of hours trying to sort this out that I could have used for translating, so I would really appreciate the help.

Thank in advance.

(By the way... I am using the Office 2016 version of Excel, and am on Windows 10.)

New to CAT Tools; Trados or MemoQ for partially translated Excel files with lots of repetition? | I'd start by aligning previous translation(s) into a TMX

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: New to CAT Tools; Trados or MemoQ for partially translated Excel files with lots of repetition?
Poster: Michael Joseph Wdowiak Beijer
Post title: I'd start by aligning previous translation(s) into a TMX

I'd probably try to create a quick translation memory (.tmx) from your previously translated material (Excel files), and then use this as my project TM in memoQ.

The aligner in memoQ is pretty good, but LFAligner ( [url removed] ) is better, and free: [url removed]

Also free, and good, but online (as long as files don't exceed 1MB) is: [url removed]

Good luck!

Michael

New to CAT Tools; Trados or MemoQ for partially translated Excel files with lots of repetition? | Import with options, not LiveDocs

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: New to CAT Tools; Trados or MemoQ for partially translated Excel files with lots of repetition?
Poster: Stepan Konev
Post title: Import with options, not LiveDocs

Based on what you mentioned above: both Excel files combined into one document (on separate tabs)
Can you, by chance, combine them on one sheet (2 columns)?
[URL= [url removed] ][IMG] [url removed] [/IMG][/URL]
If yes,
With memoQ:
1. Import with options.
2. Locate your file.
3. In the 'Document import options' window, select Filter 'Multilingual delimited text filter'.
4. Click 'Change filter and configuration'.
5. Go to 'Column' tab.
6. Check 'First row contains column names' if this is your case. Select Japanese for 'Source language'.
7. See the letter of your source column (let it be A), click it in the list.
8. Change 'Meaning of selected column' from 'Not imported' to 'Source text'.
9. See the letter of your target column (let it be B), click B in the list.
10. Change 'Meaning of selected column' from 'Not imported' to 'Translation'.
11. Select A in the 'For column' field.
12. Select your target language in the 'Language field'.
13. Click OK.
14. Click OK again.
15. Enjoy your translation
***If you are pretty sure that your target column content (where populated) does not need further editing, then you may select 'Import as "confirmed and locked"' in the 'If input contains target language text' field.
[URL= [url removed] ][IMG] [url removed] [/IMG][/URL]

[Edited at 2017-05-24 20:35 GMT]

New to CAT Tools; Trados or MemoQ for partially translated Excel files with lots of repetition? | Thanks for the advice!

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: New to CAT Tools; Trados or MemoQ for partially translated Excel files with lots of repetition?
Poster: FreelanceBass
Post title: Thanks for the advice!

Thanks - I'll give both of these suggestions a try, and report back on what seems to work best for me.

Would love to hear any other ideas in the meantime regarding using Excel with MemoQ, Trados or otherwise.

Re-segmentation of TMX files: is there a tool for this? | CafeTran can split TMX units (TUs) now

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Re-segmentation of TMX files: is there a tool for this?
Poster: CafeTran Training
Post title: CafeTran can split TMX units (TUs) now

Yesterday's build of CafeTran offers a useful feature to re-segment TMX files:

[url removed]

You can insert the split characters manually or via a replacement action using regular expressions.

Re-segment this:

to this:


Re-segmentation of TMX files: is there a tool for this? | I can't help but I can comment

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Re-segmentation of TMX files: is there a tool for this?
Poster: Samuel Murray
Post title: I can't help but I can comment

[quote]Hans Lenting wrote:
Is there a tool to re-segment TMX files *without further conversion* in such a way that every sentence (and its translation) is placed in its own TU? [/quote]

1. No, I have had to do this myself, and I could only accomplish it with conversions and with loss of information (i.e. the resulting TM can only be used as a reference TM, not an active TM). What I did in the past is to convert the TMX file to WFC TM format, then convert that using a hack script of mine to PO format, then use "posegment" (from TranslateHouse) to split it into sentences, then use "po2tmx" (also from TranslateHouse) to convert it to TMX (and if I wanted WFC TM format, I'd convert the TMX to WFC TM as well). The posegment program is not interactive, but when it encounters a paragraph segment with a dissimilar number of sentences in the source and target field, it would simply create a sentence segment for each source text sentence, containing the entire paragraph's text as the target text. This allowed a CAT tool to perform fuzzy matching on the sentences, but required the user to manually check the translations (i.e. don't use pre-translation on such a TM). Personally, my solution to that would have been to simply added a single dummy character to each source text (i.e. in cases of dissimilarity), to ensure that it never gives a 100% match to anything.

2. Apparently, you can do the conversion using OmegaT, by tricking OmegaT into thinking that you've loaded an old project from the days when OmegaT could not do sentence segmentation. This might be an option for you, since there is no "conversion" to other formats -- OmegaT takes your TMX file and rewrites it. The instructions are given by Didier [url= [url removed] ]here[/url], ...but I have just tried it again and can't get it to work (perhaps you can).

[Edited at 2017-05-25 09:34 GMT]

Re-segmentation of TMX files: is there a tool for this? | It can be done, but

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Re-segmentation of TMX files: is there a tool for this?
Poster: Meta Arkadia
Post title: It can be done, but

[quote]Samuel Murray wrote: ...with loss of information[/quote]

I provided a solution:

[*]Open the TMX file in CafeTran Edit TM
[*]Export it to a two-columns HTML
[*]Open the HTML in Word
[*]Select the SL column, and save it as a txt file. Repeat with the TL column
[*]Use a regex to replace all punctuation in both files with a hard return, or, if you want to keep the punctuation, use a regex that adds a hard return after the punctuation (this may result in empty "rows" which should be deleted, either before or after point 6)
[*]Align using CT's aligner (auto should do) or another aligner
[*]Import the aligned file into a TMX memory

But
[*]You will lose any and all metadata present in the original TMX file.

Since the source TMX is basically an aligned file, and the operations are performed on both files, aligning shouldn't be a problem. Unless...

Since those operations usually involve punctuation, there can be problems, like with decimal dots (and God knows what else).

An advantage of my approach would be that you can do several operations/punctuations at once.

Still, there are many things that can - and therefore will - go wrong.

Cheers,

Hans

Re-segmentation of TMX files: is there a tool for this? | In OmegaT

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Re-segmentation of TMX files: is there a tool for this?
Poster: Samuel Murray
Post title: In OmegaT

[quote]Hans Lenting wrote:
Is there a tool to re-segment TMX files *without further conversion* in such a way that every sentence (and its translation) is placed in its own TU? [/quote]

I've found out how to do this in OmegaT.

1. Open the TMX file in a Unicode-aware text editor and make sure the <header> tag contains [b]segtype="paragraph"[/b].

2. In OmegaT, create a new project (Project > New), and remember to untick "Enable sentence-level segmenting" in the project's properties. Add at least one dummy translatable file to the project (e.g. drag and drop), and translate at least one segment (and save with Ctrl+S). Then close OmegaT.

3. Rename your TMX file to "project_save.tmx" and put it in the /omegat/ subfolder of the OmegaT project folder (i.e. replace the existing file called "project_save.tmx").

4. In OmegaT, open the project again, and press Ctrl+E (project properties). Now tick the option "Enable sentence-level segmenting". Translate at least one segment, and save (Ctrl+S).

5. Close OmegaT again.

If all goes to plan, your TMX is now sentence segmented. Please try it and let us know if it works.

Any way to make Trados/MemoQ not scroll to the very bottom of the screen when translating?

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Any way to make Trados/MemoQ not scroll to the very bottom of the screen when translating?
Poster: Halvor Halvorsen

I have this minor issue using Trados/MemoQ. You start translating at the top of the page. Then, as you translate, you move to the very bottom segment. Then, as you move past the first page, it stays at the bottom. My question is – is there a way to adjust the program so that you start at say the second or third segment from the bottom? It seems better if you want to keep an oversight over what's to come.

Any way to make Trados/MemoQ not scroll to the very bottom of the screen when translating? | Pin current segment to middle

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Any way to make Trados/MemoQ not scroll to the very bottom of the screen when translating?
Poster: Epameinondas Soufleros
Post title: Pin current segment to middle

Hi Halvor. What you want is what Trados Studio does. memoQ does it differently: it keeps the current segment in the middle of the screen at all times. Here's how:


  1. Go to the View tab.

  2. In the Layout group of buttons, press the Active Row button.

  3. Select In the Middle (Left/Right) or In the Middle (Horizontal)


Viewing all 3915 articles
Browse latest View live