Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 3915 articles
Browse latest View live

License sharing instead of group buying?

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: License sharing instead of group buying?
Poster: Andreas Berger

Dear Proz users,

many of you will have heard about the 'TGB' group buying campaigns by Proz. However, some may feel that the prices even in TGB are still quite high -- given that a group license incurs no more cost for the producer than a single license sold, but a multiple of the profit (plus maintaining their 'monopolist' market share if we think of SDL)!

How would you think of another way for translators to buy and share software licenses as a group? What if just one party -- a translator, agency, or group of buyers under a common 'identity' -- acted as a common buyer to share the regular cost and product with a given number of colleagues? For example, buying partners could join in a common network or 'agency' (e.g. through Proz if they support the scheme) to which any interested partner can register to then buy & share the software & license they want.
As a result, say a number of 25 licenses will cost 4% of the regular price each (a 1,000 USD purchase cost each participant only 40.- USD)!

Wouldn't that be a great bargain? Has anybody ever considered this option?

Thank you & kind regards,

A. Berger (Germany)

License sharing instead of group buying? | Makes sense, but not profits

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: License sharing instead of group buying?
Poster: DZiW
Post title: Makes sense, but not profits

Andreas, lending/leasing makes sense for translators (users), yet as far as vendors are still not interested, it's not about big incomes and of priority, not to mention free [and on-line] options. Besides representatives' fuss, it does pose risks for a force-majeure (act of God/Vendor/User/Client/Rivals), contingencies, and corollary limitations for a license suspending/revoking.
How about subscription-based CATs?

Once a group of my colleagues had a "lottery"--everybody invested some $25 and a random winner got license costs/participants×$25, and they repeated this several times... Nope, I prefer WF, however I can do with Studio, MemoQ, DejaVu, or even Across)

[Edited at 2017-07-03 14:30 GMT]

License sharing instead of group buying? | I don't think they'd like it

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: License sharing instead of group buying?
Poster: Samuel Murray
Post title: I don't think they'd like it

[quote]Andreas Berger wrote:
A group license incurs no more cost for the producer than a single license sold, but a multiple of the profit... [/quote]

A group offer means that translators who might have been willing to pay the full price now pay only the special offer's price. Sure, there are translators who would not have bought the product if the price had been higher, but I suspect that most people who buy tools via TGB have already decided that they want to buy that product. The special price is an inducement for them to act, but few translators who have not actually considered buying the tool will buy it simply because it is on special, unless the special price is really, really, really special.

So in one sense, a group offer does cost the producer more -- it costs more than all of the licenses would have cost separately.

[quote]How would you think of another way for translators to buy and share software licenses as a group? What if just one party ... under a common 'identity' ... acted as a common buyer to share the regular cost and product with a given number of colleagues? [/quote]

Typically, software that is licensed is licensed on a per-user basis, not a per-company basis. This means that if multiple users at a single company use the single user's license, they are in breach of the license agreement.

But let's suppose for argument's sake that you live in a country where this sort of agreement is not enforceable, and that it would be legal for you to do this sharing thing. I wonder how many tools will allow you to do that. My guess is that you'd have to install the tool on a virtual machine and then distribute the virtual machine to all participants. And there will be other limitations, e.g. if your tool is Trados, then you'd have to choose participants who all use the same 5 installed languages. It may be simpler to just use cracked software.

Experience with SmartCat?

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Experience with SmartCat?
Poster: globallylocal

Note to moderator: If you feel this topic belongs in another board, please move it. I wasn't sure where to post it!

Hi there,

I was wondering if any of you have tried out SmartCat - either as a translator or as a project manager? [url removed]

To me it seems that SmartCat offers many of the functions that other, more established CAT tools have - it seems really similar to Memsource - but their business model is completely different. I am quite interested to try it out as a CAT tool/TMS in my company, where localization is still in its baby shoes maturity-wise. By that I mean that even though there are lots of translations, there are no established processes, no TMs, no glossaries - and I think SmartCat could be a good and economical introduction to take it to a more mature level.

As I am not familiar with SmartCat (and their business model) at all, does anyone have any more experience with their features, the usage, customer support, reliability, and so on? Are you missing anything, do you have any doubts? How does it compare to other tools? Any feedback would be much appreciated!

Thank you!
Nina

[Edited at 2017-07-05 07:55 GMT]

A simple Google Translate translator for API users | no extra layer

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: A simple Google Translate translator for API users
Poster: Dallas Cao
Post title: no extra layer

Using your own API key won't give you an extra layer of privacy.

A simple Google Translate translator for API users | @Dallas

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: A simple Google Translate translator for API users
Poster: Samuel Murray
Post title: @Dallas

[quote]Dallas Cao wrote:
Using your own API key won't give you an extra layer of privacy. [/quote]

What is your source for that information?

-------------------------------------------------------------------------

By the way, somehow the script got deleted from my FTP site. So I uploaded it again. Here are the versions currently available:

For premium Google Translate:

[url removed]
[url removed]
[url removed]
[url removed]

For non-premium Google Translate:

[url removed]

[Edited at 2017-07-06 08:54 GMT]

smartCAT: match analysis | Can't find the statistics tab

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: smartCAT: match analysis
Poster: Iris Schmerda
Post title: Can't find the statistics tab

Hello,

is it possible for me to see this match analysis if I am not the person who uploaded the texts?
The agency did it, and I would like to check the statistics, but somehow don't manage to find them.

Thank you very much.

A simple Google Translate translator for API users | here you go

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: A simple Google Translate translator for API users
Poster: Dallas Cao
Post title: here you go

The api key is simply an authentication with Google server and it doesn't contain any personal information, whoever's api key you are using, you submit your text directly to google translate API and the process is identical.

Here is what happened:
1. You send an API key along with source text to Google.
2. Google says yes, the API key is valid. Send back translation.

How come using your own key give you an extra layer of privacy?

Of course in another scenario, when you use other people's API.

1. You submit your text to the API key'owners server.
2. That private server requests translation from google and then return the translation back to you.

Then using others' key and your own key is no longer the same.

And the third scenario: danger! Using your own key with the third party program, and the third party is rouge. Then it steals your api key and therefore can spend your money. Of course Samuel you are doing an open source program, you won't do that.

[quote]Samuel Murray wrote:

[quote]Dallas Cao wrote:
Using your own API key won't give you an extra layer of privacy. [/quote]

What is your source for that information?

-------------------------------------------------------------------------

By the way, somehow the script got deleted from my FTP site. So I uploaded it again. Here are the versions currently available:

For premium Google Translate:

[url removed]
[url removed]
[url removed]
[url removed]

For non-premium Google Translate:

[url removed]

[Edited at 2017-07-06 08:54 GMT] [/quote]

Help with babylon software

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Help with babylon software
Poster: odonalive

hi all

i bought

Full Text Translation - Lifetime
English Babylon Human Voice
Concise Oxford English Dictionary and Thesaurus Package
Merriam-Webster Collegiate Dictionary & Thesaurus

through babylons website this March

every time i go to their online chat on line they are offline.

I have downloaded the software via the link they sent me when i purchased it.

when I try to put in the license number it says that it is not compatible with what is installed. which i dont understand.

ive uninstalled and reinstalled but the result is the same.

i have been able to use the add in in word 5 times then it says i can upgrade the software.
which i dont get because ive already purchased it. i realise then oh this is a trial version so i get rid of it i e delete it but im back to square one.

does anyone have a telephone number in the states or anywhere in the world. ther website does nt provide a telephone number.

the pro life time version im guessing means that i will have life time license is this true
thanks

kevin

A simple Google Translate translator for API users | @Dallas

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: A simple Google Translate translator for API users
Poster: Samuel Murray
Post title: @Dallas

[quote]Dallas Cao wrote:
Whoever's API key you are using, you submit your text directly to the Google Translate API and the process is identical. [/quote]

1. Google charges money for the API-based translations. A third-party tool would quickly run up a large bill if thousands of users were to use it without paying, unless (a) they have philanthropic sponsors or (b) they don't pay money to use the API. If a tool therefore offers API-based translations for free, then one wonders what kind of a deal they privately have with Google.

2. Unless you're a programmer, and unless you have access to the tool's source code, you can only rely on the tool's developer's reputation to be sure that your text is submitted directly to Google Translate and only to Google Translate, and that either your text or the response from Google Translate is not captured.

But...

[quote]How come using your own key give you an extra layer of privacy? [/quote]

...I think you misunderstood what I wrote: [i]The reason I want to have this is to have that extra layer of privacy that is offered for translations done via the API key.[/i]

The extra layer of privacy comes from using an API key (regardless of whose key it is), because Google Translate's terms of service for API-based translations differ from that of the public web-based translation service. Google claims that text that is submitted via the API-service are treated with greater confidentiality and privacy than text submitted through their web-based translator.

Help with babylon software | Pig in a poke

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Help with babylon software
Poster: neilmac
Post title: Pig in a poke

Not knowing much about Babylon, I did a bit of a Google search to check it out.
The blurb saying "Translate any full text by clicking on it, or by simply copying and pasting it into your desktop translator." ... sounds to me like the old Systran. I doubt that many professional translators use this type of software nowadays.
The cheapest CAT tool I personally use is Wordfast Classic. For automatic translation, I use GT4T, although others are available.
If you've already paid for the Babylon software and they are not responding to your request for help, phone calls or emails, it would set off all my alarm bells.

help 10000 items / automatic translation

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: help 10000 items / automatic translation
Poster: edobarz

Hi,

I'm looking for some advice to find a quick way of finishing a translation of around 10000 items.
each entry can have several words in it.
Me and my colleagues have been doing item by item manual translation in excel but we need to finish still around 5000 items.
Do you know how we could use TMs to speed up the job?
The items that are ready could easily go inside a TM, but all the items are different, so even if some words return quite often, Wordfast can't leverage much for each entry.
e.g.
black shoes model "beach" patches white
red shoes model "streetart" cotton

So as you can see some words come back but you don't have two lines that look the same.
I'd like to know if there is a way of automatising this demanding and extremely boring translation.

Thank you very much to whoever can suggest some help.

P.S. we translate from french to Arabic so some programs might not work with Arabic

help 10000 items / automatic translation | Fragment matching

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: help 10000 items / automatic translation
Poster: Erik Freitag
Post title: Fragment matching

This sounds like an ideal scenario for the fragment matching function that Trados Studio 2017 offers. I don't know whether Wordfast has anything similar.

[Edited at 2017-07-11 13:40 GMT]

help 10000 items / automatic translation | SDL Trados Studio

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: help 10000 items / automatic translation
Poster: Lianne van de Ven
Post title: SDL Trados Studio

I am only familiar with SDL Trados Studio and Wordfast. WF Pro (3) can't do this. I once did a fashion catalogue with tons of small variations in descriptions in Wordfast and it was a LOT of work.

SDL Trados Studio can easily do this with autosuggest and using machine translation in addition to your TM. Using a TM for Fragment Matching requires a TM of at least 5000 entries, but autosuggest alone should work if you enable machine translation as a source as well. It will suggest words as you type. I am not sure if a trial version limits the TM size, and of course it takes some time getting used to SDL Studio.

help 10000 items / automatic translation | MT or TM?

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: help 10000 items / automatic translation
Poster: Sheila Wilson
Post title: MT or TM?

[quote]Lianne van de Ven wrote:
SDL Trados Studio can easily do this with autosuggest and using machine translation in addition to your TM.[/quote]
I think all CAT tools have something equivalent to autosuggest. I know my dear old, and rather "light", Wordfast Classic can leverage MT in addition to my TM. But surely the poster was wanting to leverage their own TMs, weren't they? If they've already used terms other than the often-suspect ones that MT would suggest, then all they're going to achieve is something to delete before translating.

I used to translate a fashion catalogue that was very repetitive as they clearly used a copywriter with no flair for the job at all. However, every entry had too many differences to make TUs useful. In fact, it looked very much like what you're translating, edobarz. I found the only useful thing - and it can be very useful - was to create glossary/termbase entries for absolutely everything, both as single words (black, red, shoes) and as common combinations, so maybe I'd also have entries for black shoes, leather shoes, etc. That way, the CAT tool would always have something relevant to propose. It got to the point where there were very few words that it didn't prompt me for at all. Mind you, it wasn't the same as an almost-one-click operation that an 85% fuzzy would have given, but you have to go with what you're given.

Unfortunately, a glossary/termbase is something that either evolves over time, or it takes a fair amount of time to set it up at the start. So whether it would save you time on this job that's already half completed, I'm not so sure.

help 10000 items / automatic translation | Excel's find and replace function?

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: help 10000 items / automatic translation
Poster: Michael Wetzel
Post title: Excel's find and replace function?

I don't know how well Excel's find-and-replace function works, because I've never used it, but I often use find and replace in Word for similar situations. Like any automated process, you have to be able to "empathize" with your computer to avoid ending up with a lot of nonsense and you have to be very careful checking the results, but it works well for me.

help 10000 items / automatic translation | thanks

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: help 10000 items / automatic translation
Poster: edobarz
Post title: thanks

Thank you for all your replies

I think that the glossary could have been a good solution to speed -up manual translation if we did that from the start, but at the point where we are now, I'm not sure it'll be useful.
The ideal thing would be to automatise the process by using Machine translation on everything that we have, using our Translation memory as base.

Is there any possibility of creating a glossary and having the program do the translation from the glossary items? (but I'm already afraid the answer is no)

help 10000 items / automatic translation | MT not a good idea at all!

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: help 10000 items / automatic translation
Poster: Tomás Cano Binder, BA, CT
Post title: MT not a good idea at all!

We in my office here translate similar lines on a daily basis for a garment manufacturer and all I can say is that using MT with items such as the one you propose would be a severe mistake. Short, multi-noun, multi-adjective items demand careful attention from a professional translator. MT would make such a mess of it!!

Do whatever you wish, but never MT on such short, condensed items.

help 10000 items / automatic translation | You can't "train" MT

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: help 10000 items / automatic translation
Poster: Sheila Wilson
Post title: You can't "train" MT

[quote]Tomás Cano Binder, BA, CT wrote:
Short, multi-noun, multi-adjective items demand careful attention from a professional translator. MT would make such a mess of it!![/quote]
Whenever it comes up with a daft suggestion - as it will, often - it's going to repeat that same drivel time and time again. It's not going to learn. Unless you inform GT of the better translation (in your context - it might not be better in another context) but why on earth would we, professional translators, want to go out of our way to improve a free "competitor", however lousy it is at the moment?

[quote]edobarz wrote:
Is there any possibility of creating a glossary and having the program do the translation from the glossary items? (but I'm already afraid the answer is no) [/quote]
Is that perhaps what gets done in a pre-translate stage of processing if/when you use a CAT tool? I'm not sure as I've never used mine, but I thought it was probably something like that.

help 10000 items / automatic translation | Clarification

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: help 10000 items / automatic translation
Poster: Lianne van de Ven
Post title: Clarification

[quote]Tomás Cano Binder, BA, CT wrote:

We in my office here translate similar lines on a daily basis for a garment manufacturer and all I can say is that using MT with items such as the one you propose would be a severe mistake. Short, multi-noun, multi-adjective items demand careful attention from a professional translator. MT would make such a mess of it!!

Do whatever you wish, but never MT on such short, condensed items. [/quote]

I am not sure if this is partially in response to my comment about using MT and autosuggest, but what I mean is that MT can be used as a "dictionary" where for example "blue" in the source is recognized so that when you type "b", autosuggest suggests "blauw" (in Dutch). This is not a mindless machine translation. It does speed up manual typing.
Editing a MT is a completely different thing and rather time-consuming imho. And of course you need to be aware of wrong suggestions. MT used in this way can be very useful.
Viewing all 3915 articles
Browse latest View live