Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 3915 articles
Browse latest View live

Is there a need for multiple CAT tools? | Thank you to everyone

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Is there a need for multiple CAT tools?
Poster: DJHartmann
Post title: Thank you to everyone

I think the choice is clear.

Thanks to everyone for sharing this wisdom!

Is there a need for multiple CAT tools? | Trados

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Is there a need for multiple CAT tools?
Poster: Gabriele Demuth
Post title: Trados

I just use Trados and when I started out I used Memsource. I wouldn't buy another tool, but would like to be more flexible.

Recently, I was asked a few times to complete projects in other tools, and agencies offered access to the them, e.g. MemoQ. I guess it wouldn't be too complex to get used to it, but the deadlines were too short for me to consider playing with a new tool as well.

How to quickly correct a translation using XBench? | Also, depending on what changes you need to do to your TMX memory...

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: How to quickly correct a translation using XBench?
Poster: Riccardo Schiaffino
Post title: Also, depending on what changes you need to do to your TMX memory...

[quote]Roy Williams wrote:

Hi Riccardo,

Thanks for the info. I did notice that for .xtm files, xbench calls Notepad when I have the default settings selected. However, it does not highlight the corresponding segment and reopens the tmx file in a separate window for each segment that I click to edit. How does one define the parameters to solve this problem?

Thanks in advance,

Roy [/quote]

Hi Roy,

In addition to what Pep suggested about the settings, bear in mind that depending on the changes you need to make to your memory, it might make more sense to first run the QA report in Xbench, and only then use your text editor for search and replace operations on the TMX file. For that you need a text editor that allows you to do regular expression search and replace operations, and that allows you to see all the results of a search at once (Notepad++ is one such, but of course there are other excellent editors with similar functionality.)

Where can I download Idiom Worldserver Translators Workbench (9.0.1.49)? | Thank you Samuel...

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Where can I download Idiom Worldserver Translators Workbench (9.0.1.49)?
Poster: Simon Tung
Post title: Thank you Samuel...

Sorry for late reply. I managed to download from another link given by my friend. I encountered troublesome .NET 1.1 installation, too. Nevertheless, I did install it successfully upon setting its compatibility to Windows XP Service Pack 2, after the a whole day. Hope anyone having the same problem may resolve in time for their tight deadlines.

Although I finished the client project, I have been trying to find a way to import TMX into Wstm. I was told that I need some older version of Idiom Desktop Workbench, De Jàvu license and/or Microsoft Office Access. Would greatly appreciate if someone can shed a light on this.

[Edited at 2017-10-07 08:54 GMT]

Is there a need for multiple CAT tools? | No tool lasts forever

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Is there a need for multiple CAT tools?
Poster: Mario Chavez
Post title: No tool lasts forever

Whenever I'm using a software tool for creating a document or translating it, I'm reminded that tools have a short lifecycle. I started using WordPerfect 5.1 in the early 1990s and now I'm using Word 2016. The metaphors are the same: white screen like a sheet of paper, a menu bar or ribbon atop the screen, and action icons that are familiar to me after years of use.

But we tend to confuse the tool with the process. In a Spongebob Squarepants episode, he has to write a book essay. After writing the title, he gets writer's block and pleads with his pencil: Come on, pencil! Make up words!
One of my concerns is that, no matter what CAT tool or other software aid we use, we forget why we use them and end up modeling our process of translation and our thinking around the tool—good news for software developers but bad news for our brain in the end.

Anthony Pym has written about the effects of technology on the translation process: [url removed]

The reason I find knowing how to use different TEnT and CAT tools is that I have learned the following:

a) Compatibility issues and solutions between TM file formats
b) Portability issues and solutions (what if client has obsolete CAT translation memory?)
c) Offering solutions to client when you have a better tool for the job

And a few more things, of course. I recently convinced an always-Trados customer (one of my best clients) to let me use my tool of preference (in this case, Déjà Vu X3) to work on a medium-sized rush project. The client had her doubts but relented when I told her I could provide her with 1) a TMX file (translation memory exchange file) and 2) a Trados-like analysis sheet for invoicing purposes. I have used memoQ and DVX3 and they operate similarly and, in my opinion, they let me write faster than if I were using Trados, even though all three accept the same native file format.

So, my advice to DJHartmann is to keep using WordFast (he's already used to it) but don't get too enamored with the software, because there will be market conditions that will recommend a tool change down the road.

Is there a need for multiple CAT tools? | Time is money

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Is there a need for multiple CAT tools?
Poster: Rolf Keller
Post title: Time is money

[quote]Mario Chavez wrote:

What one person considers expensive may be a bargain to someone else. That applies to anything used as a tool. Would I be happy with a $2.00 toothbrush or a $6 toothbrush?[/quote]
Things may look different if one of these brushes saves one **paid** minute per day.

A simple calculation: a tool that costs 55.0 € per 5 years costs less than 1.00 € per working month.

If that tool saves you, say, 1 hour per month, you have to compare 1.00 € to your hourly fee. The huge difference is obvious.

(1 hour per month is less than one might think, it is less than 3 minutes per day.)

Is there a need for multiple CAT tools? | Two

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Is there a need for multiple CAT tools?
Poster: Merab Dekano
Post title: Two

My main CAT tool is DVX3. However, I see that I would be missing some quite interesting jobs if I didn´t have a Trados licence too.

In other words, I keep Trados just for some jobs (where it is required) and use DVX3 for all other projects.

More than 2 would be unproductive. You would find yourself converting TMs and that's a lot of time you need to spend.

That said, I was at some point tempted to acquire memoQ, but decided to hold it for now.

How to quickly correct a translation using XBench? | Thanks!

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: How to quickly correct a translation using XBench?
Poster: Roy Williams
Post title: Thanks!

@Riccardo and Pep, I'm up and running! Thanks for your help!

How to quickly correct a translation using XBench? | Another option might be memoQ as TMX editor

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: How to quickly correct a translation using XBench?
Poster: pep
Post title: Another option might be memoQ as TMX editor

@Roy, I'm not sure if memoQ 6.x supports TMX as input for a translation file. In more recent versions it surely does.

If it does, you can probably do the following for better tag protection, etc:

1. Import the TMX file as Translation document in memoQ.
2. If using memoQ 6.0 to memoQ 2013 R2, watch this video: [url removed] If using memoQ 2014 or earlier, watch this video: [url removed]

Content migration to DITA: TM useless?

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Content migration to DITA: TM useless?
Poster: Jan Lievens

Hi all,

I would like your opinion on this.

In the past, a client has always used Quicksilver to create its content. All content has been translated at some moment. Result: a very valuable translation memory.

Now, they're migrating their documentation to DITA. This results in new DITA files, containing the same content but this time with DITA markup.

Do you think the historic TM is useless now or is there a way to retrieve all those 100% matches, even if the new documents contain different (DITA) markup tags?

Thank you for your time!

Jan

How to merge Translation Workspace files, translate them and then split to original files?

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: How to merge Translation Workspace files, translate them and then split to original files?
Poster: Asset Orymbayev

Hi,

Anybody knows how to merge Translation Workspace files, translate them and then split to original files?

Suggestions on a CAT tool: Trados or Wordfast?

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Suggestions on a CAT tool: Trados or Wordfast?
Poster: Ana Burger

Hello everyone, I started as freelance translator a year ago after leaving ny full time job for a translation company. I would like to have some suggestions about wha type of Trados or word fast to buy. I see that most request for translations ask for trados or word fast, which one is more convenient for a freelance translator that have very few clients or no clients?

Your help will be greatly appreciated

Ana

Suggestions on a CAT tool: Trados or Wordfast? | WordFast Classic for me

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Suggestions on a CAT tool: Trados or Wordfast?
Poster: neilmac
Post title: WordFast Classic for me

I've been using WF Classic for several years now and I get by just fine. I looked into Trados because a translator colleague recommended it, but I found it far too complicated and too expensive. With WordFast, I was already using it the same day as I installed it. And if you like it, you can always upgrade to WF Pro or Anywhere.

I suppose it depends to a great extent on the agencies you're going to work with. I only work with one or two and they are usually happy to just receive the translations in Word/Excel/PowerPoint/PDF... And they never ask for TMs, which I wouldn't be happy about giving them anyway.

How to merge Translation Workspace files, translate them and then split to original files? | @Asset

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: How to merge Translation Workspace files, translate them and then split to original files?
Poster: Samuel Murray
Post title: @Asset

[quote]Asset Orymbayev wrote:
Anybody knows how to merge Translation Workspace files, translate them and then split to original files? [/quote]

Which CAT tools do you have at your disposal? I think Trados 2015+ can handle TWS files successfully.

I translate TWS files in OmegaT, but you have to unzip all the XLZ files, and afterwards you have to open each XLZ file individually in 7-zip and copy the translated XLF file into it (I have been unable to script automatic unzipping and re-zipping of XLZ files).

For hackers: TWS doesn't like XML-style comments in the XLZ files, TWS files require that the TU count be uninterrupted, and it requires that that the TU count in the XLF file be identical to that of the skeleton file. So merging/splitting them in a scripted fashion is going to be a beech.

Suggestions on a CAT tool: Trados or Wordfast? | @Ana

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Suggestions on a CAT tool: Trados or Wordfast?
Poster: Samuel Murray
Post title: @Ana

[quote]Ana Burger wrote:
I see that most requests for translations ask for Trados or Wordfast. Which one is more convenient for a freelance translator that have very few clients or no clients? [/quote]

I suspect that many clients who are specifically asking for Wordfast these days mean Wordfast Pro (if you buy Wordfast Pro you can download and install both version 3.4 and version 5.1). Both versions of Wordfast Pro have their quirks, although WFP 3.4 is arguably easier to use. Trados is a much, much more complicated system, but it can handle more types of files. Is there any reason why you're not considering MemoQ?

Content migration to DITA: TM useless? | TM data is recoverable

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Content migration to DITA: TM useless?
Poster: Rodolfo Raya
Post title: TM data is recoverable

Hi,

The main problem you will face is that DITA is not just another XML format. It has special features like content referencing and addressing via keys. If you use a CAT tool that treats DITA as plain XML, you will not have context and the TM will be almost useless.

You need a tool that understands DITA and resolves the referenced content and processes keys before extracting the text that needs translation.

In my experience, with proper DITA parsing you can reuse more than 80% of your legacy TM.

If your client uses ditaval files for content filtering, you can use Fluenta [url removed] to process the DITA files and generate XLIFF that can be translated by any CAT tool.

If your client doesn't do filtering, you can use Swordfish to convert DITA maps to XLIFF for translating.

Check this article to understand some of the common problems that CAT tools have with DITA: Selecting a Translation Tool for DITA.

Regards,
Rodolfo

Suggestions on a CAT tool: Trados or Wordfast? | MemoQ for beginners

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Suggestions on a CAT tool: Trados or Wordfast?
Poster: neilmac
Post title: MemoQ for beginners

[quote]Samuel Murray wrote:
Is there any reason why you're not considering MemoQ?
[/quote]

It looks interesting. However, as I already have WFC and use it all the time, I'm reluctant to try MemoQ on my main PC without finding out some basic details first.
For example, whether it takes up a lot of space. I mean, could I run it on the same PC as WFC without sucking up all the memory? I'm thinking about installing it on one of my backup PCs to see how it works out.

Suggestions on a CAT tool: Trados or Wordfast? | MemoQ

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Suggestions on a CAT tool: Trados or Wordfast?
Poster: Mirko Mainardi
Post title: MemoQ

I echo Samuel's suggestion. I believe it's worth considering MemoQ as an alternative. IMO it's a good tool, easier to use (and learn) and with generally less technical issues/bugs than Studio. The only thing I don't really like about it is its licensing model, by which you have to pay a yearly fee (every year, uninterruptedly) if you want to be always up to date with the latest version.

Also, in my experience, many (probably most) agencies still ask for Studio, but MemoQ is also relatively used, while no one has ever asked me to use Wordfast.

Last month I started a poll here precisely in order to have a (statistically) basic idea about the most used CAT tools: [url removed]

Suggestions on a CAT tool: Trados or Wordfast? | Depends on your clientèle

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Suggestions on a CAT tool: Trados or Wordfast?
Poster: Heinrich Pesch
Post title: Depends on your clientèle

Not long ago someone asked me if I could use MemoQ. I answered to the affirmative and installed the latest version. But the project did not materialize.
Most of MY clients use SDL Trados Studio, and I have no problem with the software.
I use still WFC for Word-files and have WFP 3 installed, but find Studio easier than WFP. I know one big agency that is using WFP for all their projects, but they pay too little or their deadlines are too tight for me.
Wordfast used to be cheap but nowadays the fee is nearly as high as for SDL Studio.

Suggestions on a CAT tool: Trados or Wordfast? | Not so much Studio itself as Studio packages

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Suggestions on a CAT tool: Trados or Wordfast?
Poster: CafeTran Training
Post title: Not so much Studio itself as Studio packages

[quote]Ana Burger wrote:

I see that most request for translations ask for trados or word fast, which one is more convenient for a freelance translator that have very few clients or no clients? [/quote]

I have never had any request for Wordfast projects. I often have to deliver Studio packages, which I translate with a low-priced, easy to learn tool: CafeTran.
Viewing all 3915 articles
Browse latest View live