Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 3915 articles
Browse latest View live

TMLookup | Maybe

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: TMLookup
Poster: FarkasAndras
Post title: Maybe

[quote]Zaki Jawich wrote:

Thank you, Mr. Farkas, for this fantastic tool.

Can you make it so it supports Right-to-Left languages, such as Arabic?

When I insert an English-Arabic TMX, the tool reverses the Arabic text.

I'll give an example, in English, to clarify the matter:

It shows "you are How .Hi" instead of, "Hi. How are you?"

Thank you in advance.
Zaki [/quote]
Others have already asked about that. It's not a trivial issue but I will look into it. If I implement it it won't be perfect, but it will hopefully be usable.

Best Translation Software for MAC | Try a web-based system

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Best Translation Software for MAC
Poster: mc1529
Post title: Try a web-based system

You should try a web-based translation management system.

Look into Pairaphrase. Works on Mac, PC and other devices like iPad & iPhone. You can access it via web browser so that you don't need to download it.

-Translation memory
-Batch file translation
-Automatic file formatting
-Security (good for clients w/confidential info)
-Voice-over output
-Collaborative real-time post-editing

Good luck!

[Edited at 2018-01-15 17:59 GMT]

[Edited at 2018-01-15 17:59 GMT]

Best CAT Tool for Mac? | Cross-platform tool

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Best CAT Tool for Mac?
Poster: mc1529
Post title: Cross-platform tool

You should try using a cross-platform translation tool (one that runs via web browser). This way you don't need to worry about capacity on your Mac, and you can also use it on iPad and iPhone if you need to. Pairaphrase is cross-platform and has:

-Translation memory
-Batch file translation
-Automatic file formatting
-Text-to-speech output
-Real-time collaboration
-Security (helpful for translating confidential data)

I hope this helps. Desktop software can get pretty cumbersome.

Best CAT Tool for Mac? | I'm not convinced

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Best CAT Tool for Mac?
Poster: Hans Lenting
Post title: I'm not convinced

[quote]Desktop software can get pretty cumbersome. [/quote]

Luckily there is an excellent solution for Mac users who want to install a great CAT tool locally. With less potential security risks than any online solution (like yours).

Regarding your pricing:

[quote]Free for 2,500 words per month but $125/month for a more realistic 25,000 words.[/quote]

I find your software quite expensive ...

Best Translation Software for MAC | Working in the browser? I don't like it

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Best Translation Software for MAC
Poster: Hans Lenting
Post title: Working in the browser? I don't like it

[quote]mc1529 wrote:

You should try a web-based translation management system.

[/quote]

For me, working in a browser is less productive than working in a dedicated CAT tool that is running on my Mac. With any local solution, security is better. Automation is far easier.

See also: [url removed]

Where I've responded:

[Edited at 2018-01-16 07:41 GMT]

TMLookup | Thanks.

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: TMLookup
Poster: Zaki Jawich
Post title: Thanks.

[quote]FarkasAndras wrote:

Others have already asked about that. It's not a trivial issue but I will look into it. If I implement it it won't be perfect, but it will hopefully be usable. [/quote]

Thank you, Mr. Farkas.

Translating Final Draft files (FDX/FDXT) | which rate for the translation of scripts with final draft

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Translating Final Draft files (FDX/FDXT)
Poster: Ute Neumaier
Post title: which rate for the translation of scripts with final draft

Hello everybody,
I have just tried to find infos about how to charge the translation of a script working in Final Draft and I have come across this question, which refers more to the technical side of working with Final Draft. But maybe you can help with my question too. I have a scrip of 120 Final Draft pages. It has to be translated from Spanish to German. The author bought Final Draft and I could download it. But I don´t know how to charge it, and I would like to know what is the usual rating for the translations of scripts. When I take my word rate it will be very expansive. When I try to make an hourly rate I find it hard to estimate the total amount of hours needed precisely. It is spoken spanish, so that is mostly easy to translate. But there aer song texts (tangos) which are tricky (very poetic) and need time and a lot of "bad words", which are common in Spanish, but can be rude in German. Also in Final Draft I guess that I am not as fast as I am working with my other cat tools. Can you help? Thanks a lot! Ute

sdlxliff files, no Trados: what to use instead? | DataXSL com

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: sdlxliff files, no Trados: what to use instead?
Poster: Slavis
Post title: DataXSL com

We have been using Dataxsl com for some time and it works way better than regular SDL converter.

Help getting started with CafeTran.

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Help getting started with CafeTran.
Poster: StephanieLindq

I've never used CAT software before but I've got a big project coming up and it will really come in handy. I've been trying out CafeTran and at the beginning it seemed great, but already in the first document I've been running into some problems.

1. I keep getting an error message that reads "Transfer source tags to target. Type a tag number and pres Esc key." This is after clicking the "next" button precisely as I did in the first segments, then all of a sudden it stops working. Am I doing something wrong? Does anyone know what to do here? I can't click on either the source or target text, nor the segment numbers along the side, it's like the program has gone half dead.

2. The instructions for these CAT tools are not exactly always intuitive. They include a lot of jargon that a beginner user doesn't know, without explaining the terms, and I can't find a good manual for it written in non-techy speak. I'm a good translator who's not very techy and this is something I need and want to learn. I'm finding it quite frustrating.

Can anyone recommend a place to find good tips for the beginner about how to use the tool in the first place, in normal language? (I've read all the help sections on the program itself, and not finding good help for my specific issue.)

3. The tool has also crashed several times, which may be an issue with my computer, but I don't know why it's happening. No other program crashes. Could it be the Java issue that they mentioned when I downloaded it? I downloaded the Java version they recommended though, so it should be ok. ???

If there's a CafeTran person reading this I will be very, very happy for any help you can give. If I can get it to work properly I think it will be great.

Help getting started with CafeTran. | Java

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Help getting started with CafeTran.
Poster: esperantisto
Post title: Java

[quote]No other program crashes. Could it be the Java issue[/quote]

If you say that [i]no other program crashes[/i], does this mean that you have tried other Java programs? If not, do. However, Java is generally quite a robust runtime environment. The issue may be about your operating system which, apparently, is a top military secret of your country or something like that because you refuse to specify it.

Help getting started with CafeTran. | Housekeeping

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Help getting started with CafeTran.
Poster: Philippe Etienne
Post title: Housekeeping

Try to move your thread to:
CAT tool support>Cafetran support

Philippe

ABBYY Aligner

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: ABBYY Aligner
Poster: victorlage



Okay, I tested it. It is a "smart" aligner, which is a good thing, but it misses a crucial function: the ability to insert blank cells. It can move cells up and down only if there is a blank cell above or below that cell, but if there is no blank cell, and there is a misalignment, then you can't fix it using the keyboard shortcuts, but must fix it by manually copy/pasting text from one cell into another. That is *bad*.

There is a batch function (not tested) but I just dragged and dropped two files into it (EN and AF). It doesn't support AF, but recognised the AF file as NL, which is good enough. It only merges cells if you select them, and unfortunately the shortcut for merging is in an odd position, but it's not the end of the world. There is no simple shortcut for moving between whole cells, but the down and up arrows move between cells easily. It does not seem possible to delete a cell without deleting the entire row. Ctrl+Z works! PgDn and PgUp moves through the file (also a good thing).

The screenshot in the product brief showed that the program will mark possible misalignments in colour, but it didn't do it for me.

[Edited at 2015-01-15 15:45 GMT] [/quote]

I liked ABBYY, it is in version 2. it is simple and straightforward for TMX manutention.

Just select any segment and split it to have an extra source-target text line. Just split the last line, copy and past any text (source-target) and have AABBYY align the text from that text (it willl automatically generate segments).

What I like in ABBYY Aligner 2 is that it allows me to view the whole text, have full control of alignment, manually correct both source and target, then keep it as an ABBYY project (custom ABBYY format) or else export either to bilingual RTF or to TMX.

Registered version allows for bigger files, but even it does have some limitations as to file size (check the help file for that, I just do not have that data now, sorry) but you can always split your work into "work1", "worr2" etc, if it gets too big.

Help getting started with CafeTran. | Not refusing to specify it - ?

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Help getting started with CafeTran.
Poster: StephanieLindq
Post title: Not refusing to specify it - ?

Esperantisto, sorry, I don't know what you mean by refusing to specify my OS. I didn't mention it because I don't think it's the issue, but I'll give away country secrets by telling you it's Windows 10. Now you know. :-) We could both be arrested for that.

Help getting started with CafeTran. | I'll move the thread

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Help getting started with CafeTran.
Poster: StephanieLindq
Post title: I'll move the thread

Thanks - I thought this was the right place but maybe not!

Help getting started with CafeTran. | A few pointers

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Help getting started with CafeTran.
Poster: Jean Dimitriadis
Post title: A few pointers

Hello Stephanie,

[quote]I’ve never used CAT software before but I’ve got a big project coming up and it will really come in handy. I’ve been trying out CafeTran and at the beginning it seemed great, but already in the first document I’ve been running into some problems. [/quote]

I wouldn’t recommend learning CafeTran while tackling a big project or with a deadline looming, so it is good that you take some time to figure out your way with CafeTran beforehand.

If you are a ProZ Plus member, you have free access to a past webinar called “How to Get Started with CafeTran Espresso - Tips and Tricks for Beginners” at [url removed] It could prove helpful to you, although I don’t necessarily recommend that you buy it if you aren’t a Plus member.

[quote]1. I keep getting an error message that reads “Transfer source tags to target. Type a tag number and press Esc key.” This is after clicking the “next” button precisely as I did in the first segments, then all of a sudden it stops working. Am I doing something wrong? Does anyone know what to do here? I can’t click on either the source or target text, nor the segment numbers along the side, it’s like the program has gone half dead.[/quote]

Do you know what “tags” are, in the context of a CAT tool? When a CAT tool such as CafeTran imports a Word document for example, it segments the document according to some segmentation rules, and it creates a bilingual table with the source segments and (usually) empty target segments. When some text is written in bold, in italics, etc., or is a link, and, in general when the formatting changes in the source document, the CAT tool often shows the formatting changes as tags. In CafeTran, you see these tags as red numbers, written in subscript, in the source segment.

The error message that you get wants to remind you the following: Don’t forget to “Transfer source tags to target. Type a tag number and press Esc key.”

Indeed, by default, CafeTran expects that you will add the source tags to your target text, and does not let you go to the next segment if you don’t.

There are many ways to insert tags in CafeTran. One simple way is indeed to put the cursor at the point where you want to insert a tag and do just that: type the corresponding number and press the Esc(ape) key on your keyboard. The number will be converted to the corresponding tag. You can also use the F3 shortcut, and select the tag to insert. I prefer another way, which is the “mouse tag placement” (Ctrl+F3 to toggle it), but just try these two methods for now.

If for some reason you want to skip the segment without getting the error, you can delete the text and go to the next one.

You can also tell CafeTran to stop asking you to insert missing tags, and insert missing tags automatically. You can find this in Action menu > Tags > Automatic transfer of remaining tags. If you use this, please note CafeTran will add all tags under a number 1 tag, which will be placed at the end of the segment. Which means no formatting will be applied to the translated (=target) document. Please don’t do this if you translate external projects, such as Trados files. You will also want to make sure there are not tag issues before exporting your document. Run QA > Tags check to make sure of that.

[quote]2. The instructions for these CAT tools are not exactly always intuitive. They include a lot of jargon that a beginner user doesn’t know, without explaining the terms, and I can’t find a good manual for it written in non-techy speak. I’m a good translator who’s not very techy and this is something I need and want to learn. I’m finding it quite frustrating.

Can anyone recommend a place to find good tips for the beginner about how to use the tool in the first place, in normal language? (I’ve read all the help sections on the program itself, and not finding good help for my specific issue.)[/quote]

I have written some reference documents for CafeTran, available at CafeTran’s Solutions section.

They explain the different Preferences, Menu and interface items, Translation Memory options, changes made in CafeTran and include a discussion on file formats.

These documents are not specifically targeted at beginners, but could be useful if you want to discover the software in depth, or quickly find out about something specific. Feedback is welcome.

Also, be sure to check the official forum: [url removed] were several active CafeTran users can answer to queries. You may also want to post questions there, as there is a dedicated section. I dislike the word, but this is what the section is called: CafeTran for Newbies.

I don’t know which jargon you wish to know about. Some jargon referring to CafeTran specific functions is explained in my reference documents, and I know the old unofficial CafeTran wiki had a jargon section. I have thought of creating one myself. Could you provide some examples?

[quote]3. The tool has also crashed several times, which may be an issue with my computer, but I don’t know why it’s happening. No other program crashes. Could it be the Java issue that they mentioned when I downloaded it? I downloaded the Java version they recommended though, so it should be ok. ??? [/quote]

Two Windows users have reported an issue with the latest Java version and CafeTran here: [url removed]

I suggest you post there, or open a ticket at [url removed] The developer (Igor) is quick to follow up.

Jean

Help getting started with CafeTran. | Java 64-bit

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Help getting started with CafeTran.
Poster: Igor Kmitowski
Post title: Java 64-bit

With larger projects and numerous resources such as translation memories, glossaries and online web resources that you can use with CafeTran, Java 32-bit may not able to handle them all due to its memory limitation. The above may bring about the program's freeze. The simple solution is to install 64-bit version of Java which does not have such memory limitations. After that, increase the memory available for CafeTran. This procedure is described in detail here: [url removed]

Increasing the memory available for CafeTran should solve the freezing issue.

For the beginning, I recommend checking the Getting Started articles here: [url removed] - some videos are still for the previous CafeTran version with slight differences to the current version. However, the general steps have not changed much.

If you run into an issue, you can ask a specific question in the forums at [url removed] or get the support via the support ticket there.

Igor

Help getting started with CafeTran. | Thank you, Jean and Igor

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Help getting started with CafeTran.
Poster: StephanieLindq
Post title: Thank you, Jean and Igor

I very much appreciate the help - I'll go give this a try and see if it helps.
I actually uninstalled the program since I thought there were bugs in it, so I'll download it again.
Thanks again!

Help getting started with CafeTran. | Figured out the tag problem!

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Help getting started with CafeTran.
Poster: StephanieLindq
Post title: Figured out the tag problem!

Jean, what you said about the tags was exactly right. I managed to fix it and move onto the next segment.
I googled this error message/reminder and didn't find the information I needed anywhere, so I'm grateful you were able to tell me what it was about.
I'm taking a few days to try to work through all the kinks before the work starts next week. There's no way I could manage learning this with a deadline on top of me.
In the meantime I'll check out the webinars and help topics you and Igor mentioned.
Many thanks.

ABBYY Aligner | Use 'Split segment' command

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: ABBYY Aligner
Poster: Stepan Konev
Post title: Use 'Split segment' command

[quote]victorlage wrote:
it misses a crucial function: the ability to insert blank cells.[/quote]

You can run the Split Segment command (Ctrl+Enter) at any point of any segment. If you put cursor at the end of a sentence, this will just insert an empty pair of cells below.

[quote]There is no simple shortcut for moving between whole cells[/quote]

Alt+arrows?

P.S. @victorlage,
Sorry... I did not notice that it was a quote from another user.

[Edited at 2018-01-24 06:09 GMT]

Help getting started with CafeTran. | Some projects can be problematic

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Help getting started with CafeTran.
Poster: Heinrich Pesch
Post title: Some projects can be problematic

Hi Stefanie! Because you are new to CAT, I would like to point out, that projects can be unsuited to CAT. Well formatted documents of Word, Excel etc. are ok, but sometimes we get stuff that is not so well suited. Instead of whole sentences you would see broken ones, or there are a lot of tags.
In such a case it might be better to do the job without CAT.
How did you translate until now? Reading from a printout and writing the translation into Word perhaps?
Viewing all 3915 articles
Browse latest View live