Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: How to compare source and target text in CAT Tools?
Poster: Susan Welsh
Post title: what I do
I always find alignment (per Samuel's post) troublesome and in need of adjustments to make it come out right. I sometimes do it, but my usual method is the following;
I put the source file into my CAT tool (OmegaT), so that it opens one segment at a time and leverages my glossaries. Then I open the target file in Word, and edit there, flipping back and forth from Word to CAT to check (if it's revision, which is bilingual) or in case of something that makes no sense in the target language (if it's proofreading, which is monolingual). I don't enter any translation into the CAT tool unless I see that something is a 100% match with other segments in the document. In that case, I enter the edited translation from Word into CAT, which means that it will appear in the editing window of the CAT the next time that identical segment appears. That ensures consistency of translation for those sentences, so that if I change what the translator wrote, I can change it the same way throughout.
Topic: How to compare source and target text in CAT Tools?
Poster: Susan Welsh
Post title: what I do
I always find alignment (per Samuel's post) troublesome and in need of adjustments to make it come out right. I sometimes do it, but my usual method is the following;
I put the source file into my CAT tool (OmegaT), so that it opens one segment at a time and leverages my glossaries. Then I open the target file in Word, and edit there, flipping back and forth from Word to CAT to check (if it's revision, which is bilingual) or in case of something that makes no sense in the target language (if it's proofreading, which is monolingual). I don't enter any translation into the CAT tool unless I see that something is a 100% match with other segments in the document. In that case, I enter the edited translation from Word into CAT, which means that it will appear in the editing window of the CAT the next time that identical segment appears. That ensures consistency of translation for those sentences, so that if I change what the translator wrote, I can change it the same way throughout.