Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 3905 articles
Browse latest View live

Can any CAT handle PHP files? | Tagging a php file with strings

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Can any CAT handle PHP files?
Poster: John Fossey
Post title: Tagging a php file with strings

I have been given a series of .php files in which the strings (hundreds of them) are in a standard format such as:

'alert_phone_null' => 'Il semble que vous n’ayez pas encore entré de numéro de téléphone cellulaire.',

It seems to me that there should be a regex (such as in MemoQ Regex tagger) that could extract the string to be translated and leave the rest as a CAT tag.

Does anyone know how to do this?

Can any CAT handle PHP files? | You could use Memsource for a round trip

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Can any CAT handle PHP files?
Poster: Jean Dimitriadis
Post title: You could use Memsource for a round trip

Hello John,

I know Memsource offers a PHP filter. Just tested your string in a sample PHP file and the source segment it returned was stripped as you would expect:

Il semble que vous n’ayez pas encore entré de numéro de téléphone cellulaire.

You can enjoy a 30-day free trial, but if you have already done so in the past, you'll need a monthly subscription (the free version only allows two files at a time, so it's out of question for the job you describe).

You should be able to use Memsource for round trip purposes (bilingual files creation and final export to php format), but still complete the bulk of the translation in MemoQ.

This could be of help: [url removed]

Jean

P.S. Smartcat also supports PHP files, but a quick test produced an error, so it was inconclusive. It also allows you to Export Xliff files and reimport them, so it is also suitable for a round trip.

[Edited at 2019-01-23 16:33 GMT]

Can any CAT handle PHP files? | You could also use Trados

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Can any CAT handle PHP files?
Poster: SDL Community
Post title: You could also use Trados

[quote]John Fossey wrote:

I have been given a series of .php files in which the strings (hundreds of them) are in a standard format such as:

'alert_phone_null' => 'Il semble que vous n’ayez pas encore entré de numéro de téléphone cellulaire.',

It seems to me that there should be a regex (such as in MemoQ Regex tagger) that could extract the string to be translated and leave the rest as a CAT tag.

Does anyone know how to do this? [/quote]

Interestingly a very similar question came up today in the SDL Community. Response contains a file very similar to yours and an appropriate filetype you could adapt very easily for your file. Simple enough:

[url removed]

Which CAT tools include "Capitalization of first letter"? | memoQ allows initial capitals, as per the source text

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Which CAT tools include "Capitalization of first letter"?
Poster: Laurie Schiet-Heath
Post title: memoQ allows initial capitals, as per the source text

[quote]Vicente Victorica wrote:

[quote] The later incarnations of Trados Studio (2015 and 2017) have this feature under Options/Autocorrect. [/quote]

Thanks so much, Wojciech!

Does anyone else know about any other CAT tools that are able to capitalize as-you-type? (maybe DejaVu, CafeTran, OmegaT, Across?) [/quote]

Website translation software? | scanning and in-context translation using Text United

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Website translation software?
Poster: Marek Piorkowski
Post title: scanning and in-context translation using Text United

Another approach is to use [url removed] (30 days free trial) and to scan and translate website within an in-context editor. You will have to send a java snippet to be installed on the server and the snippet requires a subscription to Text United. But this is a hassle-free, easy approach which will help you to translate a website or on-line shop with high quality fast.

CAT-Tool FEATURE REQUEST

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: CAT-Tool FEATURE REQUEST
Poster: mikhailo

For cases, when traditional TM-repair doesn't work or create unacceptable TM a new TM-RESTORE function (F) is proposed

All translators have a lot of project.

F must scan projects in user-defined folders and archives (with filters - by date, by lang pair, by text string, by customer etc) and get the list of project with checkboxes.
Having checked all needed (or after removing unnecessary) project F creates TM(s) from these project (automatically open them in background, send all (or project defined) segments to TM with some options (do not allow duplicate, rewrite old with new, other filters - different TM for different lang, different TM for different customers etc), close and goto next).

What community and SW-devs think about.

CAT-Tool FEATURE REQUEST | @Mikhailo

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: CAT-Tool FEATURE REQUEST
Poster: Samuel Murray
Post title: @Mikhailo

[quote]mikhailo wrote:
For cases when traditional TM-repair doesn't work or create unacceptable TMs, a new TM-RESTORE function is proposed.[/quote]

If I understand correctly, you're asking for a utility that will create a TM by gathering segments from translation projects selected by the user. You're calling this hypothetical utility "TM-RESTORE". Despite its name, this proposed utility will not *restore* any TMs but will re-create TMs from old projects. Am I also correct in thinking that you're using the term "TM-repair" to mean TM editing?

[quote]All translators have a lot of projects. [/quote]

That is true, but translators save their projects in a variety of ways. Were you aiming at translators using a specific project setup? Were you thinking of translators using a specific CAT tool?

[quote]I think you're saying:
The proposed TM-RESTORE utility would scan projects in folders and zip files specified by the user, and create a list of projects. The user would then select which projects to be processed, and TM-RESTORE would create a TM or TMs from those projects.
Users should be able to define which segments are sent to the TM, and specify other options, e.g. do not allow duplicate, rewrite old with new, create different TMs for different languages, different TMs for different customers etc.

What community and software developers think about this idea?[/quote]

It would appear that you're trying to automate something that would involve many manual tasks anyway. Why not simply create the TM or TMs using your CAT tool's usual way of creating TMs?

[Edited at 2019-02-07 14:21 GMT]

CAT-Tool FEATURE REQUEST | If I understood you correctly, I think this can be achieved with CafeTran's Total Recall system...

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: CAT-Tool FEATURE REQUEST
Poster: Michael Beijer
Post title: If I understood you correctly, I think this can be achieved with CafeTran's Total Recall system...

[quote]mikhailo wrote:

For cases, when traditional TM-repair doesn't work or create unacceptable TM a new TM-RESTORE function (F) is proposed

All translators have a lot of project.

F must scan projects in user-defined folders and archives (with filters - by date, by lang pair, by text string, by customer etc) and get the list of project with checkboxes.
Having checked all needed (or after removing unnecessary) project F creates TM(s) from these project (automatically open them in background, send all (or project defined) segments to TM with some options (do not allow duplicate, rewrite old with new, other filters - different TM for different lang, different TM for different customers etc), close and goto next).

What community and SW-devs think about. [/quote]

As follows:

1. at the end of every project, save project to Total Recall database (SQlite), remembering to first add project metadata (client, subject, etc.)
2. when you have a new project, retrieve from Total Recall, either:
a. only those segments CafeTran deems useful for your project (determined statistically by CT), i.e. based on how many words are similar
b. use filter (specific clients, subjects, etc.) to extract portion of Total Recall database to temporary project TM

Michael

some info: [url removed]

CAT-Tool FEATURE REQUEST | re

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: CAT-Tool FEATURE REQUEST
Poster: mikhailo
Post title: re

[quote]Michael Beijer wrote:
As follows:

1. at the end of every project, save project to Total Recall database (SQlite), remembering to first add project metadata (client, subject, etc.)
2. when you have a new project, retrieve from Total Recall, either:
a. only those segments CafeTran deems useful for your project (determined statistically by CT), i.e. based on how many words are similar
b. use filter (specific clients, subjects, etc.) to extract portion of Total Recall database to temporary project TM

Michael

some info: [url removed] [/quote]

It seems this is rather extracting a set of segs from big-mother-TM... This can be done in any CAT. But if TR DB fails?
It's just an idea for future CAT developments.
And what to do with >2gb projects? Does Cafetran work with X GB files without any problem?

Another idea — save project segs to TMX directly (for users of other cats, if it differs from translator's favorite one)

[quote]Samuel Murray wrote:
If I understand correctly, you're asking for a utility that will create a TM by gathering segments from translation projects selected by the user. You're calling this hypothetical utility "TM-RESTORE". Despite its name, this proposed utility will not *restore* any TMs but will re-create TMs from old projects. Am I also correct in thinking that you're using the term "TM-repair" to mean TM editing?[/quote]
recreate - correct
repair — things that CATs make to restore damaged TMs. Each CAT has own TMs and makes something at own will.

[quote]Samuel Murray wrote:
That is true, but translators save their projects in a variety of ways. Were you thinking of translators using a specific CAT tool?[/quote]
I think, most of translators use TS20xx. And all translators work in a favorite CAT. Am I wrong?

[quote]Samuel Murray wrote:
Why not simply create the TM or TMs using your CAT tool's usual way of creating TMs?[/quote]
Any simple thing to be done a lot of times becomes difficult to impossible, doesn't it? How much time does You spend for 100 projects, for 300 or even more..... Open, select all segs, send to TM, close, open.......... Dumb job....

CAT-Tool FEATURE REQUEST | not F

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: CAT-Tool FEATURE REQUEST
Poster: DZiW
Post title: not F

With what exactly in the mind: Background TMs? Multi-direction pre-translation? Multi-concordance? Post-post edit? Too multi-vague.

Right now I see no use for a freelance translator

CAT-Tool FEATURE REQUEST | re

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: CAT-Tool FEATURE REQUEST
Poster: mikhailo
Post title: re

[quote]DZiW wrote:

With what exactly in the mind: Background TMs? Multi-direction pre-translation? Multi-concordance? Post-post edit? Too multi-vague.

Right now I see no use for a freelance translator [/quote]

1. Recreating TMs in background.
???
???
???
You TMs is big-mom-TM is hardly damaged. You need to recreate it from scratch.

Segmentation problem (Heartsome: Extra space at segment start)

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Segmentation problem (Heartsome: Extra space at segment start)
Poster: Artem Vakhitov

I'm currently trying to make Heartsome CAT work for me. The problem I'm having is that the segments not located at the start of a paragraph have an extra leading space. I've tried selecting OmegaT and LanguageTool SRX files instead of the default ones, but then the source file gets segmented by paragraphs only. Meanwhile, if I select a presegmented SDLXLIFF file from a Studio project, the resulting Heartsome XLIFF file doesn't have the extra leading spaces.

Can you think of a solution to this?

CAT-Tool FEATURE REQUEST | Isn't it better to keep backup copies of your TMs...

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: CAT-Tool FEATURE REQUEST
Poster: Natalie
Post title: Isn't it better to keep backup copies of your TMs...

[quote]mikhailo wrote:
For cases, when traditional TM-repair doesn't work or create unacceptable TM... [/quote]

...instead of re-creating them from scratch?

Segmentation problem (Heartsome: Extra space at segment start) | That's not a problem

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Segmentation problem (Heartsome: Extra space at segment start)
Poster: Rodolfo Raya
Post title: That's not a problem

That's not a problem. That is how it is meant to be.

The space at the beginning of a segment is there because you are dealing with a western language and there actually is a space between two sentences in the source document. If you translate into Chinese, for example, you will not put that space in the target text. If you translate into French for Canada, you might want to put two spaces instead of one.

You can use a custom SRX file and send the space to the skeleton (the ones you tried are not good examples). It is easy to do but it is really a bad idea.

Regards,
Rodolfo

CAT-Tool FEATURE REQUEST | Backup in TMX format

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: CAT-Tool FEATURE REQUEST
Poster: Rodolfo Raya
Post title: Backup in TMX format

and use the TMX files to feed any translation tool if the one you use gets damaged.

Segmentation problem (Heartsome: Extra space at segment start) | How do I send the space to skeleton and what are good examples?

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: Segmentation problem (Heartsome: Extra space at segment start)
Poster: Artem Vakhitov
Post title: How do I send the space to skeleton and what are good examples?

[quote]Rodolfo Raya wrote:

That's not a problem. That is how it is meant to be.

The space at the beginning of a segment is there because you are dealing with a western language and there actually is a space between two sentences in the source document. If you translate into Chinese, for example, you will not put that space in the target text. If you translate into French for Canada, you might want to put two spaces instead of one.

You can use a custom SRX file and send the space to the skeleton (the ones you tried are not good examples). It is easy to do but it is really a bad idea.

Regards,
Rodolfo [/quote]

Thank you for your comment, Rodolfo! Strange, I haven't ever encountered segments with a leading space in the editor view inserted by default in any other CAT tool I've tried. How do I send the space to the skeleton then? And what are good examples of SRX files in this case?

CAT-Tool FEATURE REQUEST | SDLXLIFF 2 TMX converter, then

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: CAT-Tool FEATURE REQUEST
Poster: Samuel Murray
Post title: SDLXLIFF 2 TMX converter, then

[quote]mikhailo wrote:
[quote]Samuel Murray wrote:
Were you thinking of translators using a specific CAT tool?[/quote]
I think, most of translators use TS20xx. ... Am I wrong? [/quote]

At first I thought you meant Cypresoft's TS2000, which almost no-one uses anymore, but while writing my reply it dawned on me that you might be referring to Trados Studio. Well, yes, some translators do use Trados Studio.

So... you're looking for a utility that can extract segments from SDLXLIFF files (and possibly project packages as well) and add them to a TM (would TMX be okay?). And the reason you're looking for such a utility is that it is very cumbersome to do that inside Trados itself, right?

There are two tools in the Trados App Store that may be of use to you:
[url removed]
[url removed]

[Edited at 2019-02-08 09:15 GMT]

CAT-Tool FEATURE REQUEST | Backup + shared/background TMs

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: CAT-Tool FEATURE REQUEST
Poster: DZiW
Post title: Backup + shared/background TMs

Considering[quote]You spend for 100 projects, for 300 or even more..... Open, select all segs, send to TM, close, open.......... Dumb job.... [/quote]I believe that the OP is talking about a process automation or a specialized utility.

While I occasionally work with Trados Freelance too and use a free GlossaryConverter tool, I still don't see how such an F may be useful. However, some more experienced users might find it like that.

CAT-Tool FEATURE REQUEST | re

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: CAT-Tool FEATURE REQUEST
Poster: mikhailo
Post title: re

[quote]Natalie wrote:
...instead of re-creating them from scratch?
[/quote]

The same can be said for TM repair function of CATs.

[quote]Rodolfo Raya wrote:
and use the TMX files to feed any translation tool if the one you use gets damaged.[/quote]

With TMX there is a problem of tags and their different interpretation in CATs.

[quote]Samuel Murray wrote:
And the reason you're looking for such a utility is that it is very cumbersome to do that inside Trados itself, right?[/quote]

This can be said for any CAT, that stores TM in standalone file or DB.... (except Transit)

CAT-Tool FEATURE REQUEST | @Mikhailo

$
0
0
Forum: CAT Tools Technical Help
Topic: CAT-Tool FEATURE REQUEST
Poster: Samuel Murray
Post title: @Mikhailo

[quote]mikhailo wrote:
[quote]Samuel Murray wrote:
And the reason you're looking for such a utility is that it is very cumbersome to do that inside Trados itself, right?[/quote]
This can be said for any CAT, that stores TM in standalone file or DB... [/quote]

Well, no, we can't say that for certain unless we examine each tool.

Trados is somewhat cumbersome in this respect due to the fact that you can't add files to its SDLXLIFF import dialog by drag and drop. This means that all SDLXLIFF files must first be copied into a single folder. However, once you've copied the SDLXLIFF files to a single folder, you can add that folder to the TM import dialog, and it will run through all of the SDLXLIFF files. It's not super fast, though.

I ran a test with 1000 SDLXLIFF files totalling 2.3 GB in size, and it took Trados about 45 minutes to import 53 000 segments. Final TM size: 78 MB. 53 000 seems very little, so I'm not confident that Trados had imported all the segments (or perhaps it did not import duplicate segments). Anyway, each segment was accompanied by the user ID and date/time of segment creation, although the file names were not retained.

In this Trados test, the import speed did not decline over the course of the import -- the last files to be imported took just as long to import as the first files. One downside is that you can't break the import process halfway: if you "Cancel" midway, the entire import operation files, so it may be an idea to import only 100 files at a time.

I tried the same 1000 SDLXLIFF files with the SDLXliff2TMX utility that I linked to in a previous post. This utility does support drag and drop, so the SDLXLIFF files don't need to be all in the same folder. It also offers more options w.r.t. what you want to filter. It took 10 minutes and extracted 460 000 segments (presumably duplicate segments are retained). As with the Trados process, this utility retained user ID and date/time for each segment, but not the file name.

I would recommend that you try the SDLXliff2TMX utility. It outputs TMX, but it appears to be a TMX variant that retains the tags in a way that Trados will have retained the tags as well if you convert it to SDLTM format.

By the way, I tried a similar thing in Wordfast Pro 3, with 1200 TXML files totalling 300 MB (since TXML files do not contain the output files inside them). It took 10 minutes, and got me 370 000 segments (duplicate segments retained). Final TM size: 175 MB. Wordfast added the file name to each segment, but it wrote the same user ID for all segments and wrote the same date for all segments.

[Edited at 2019-02-08 12:56 GMT]
Viewing all 3905 articles
Browse latest View live